Many languages have borrowed vocabulary from Greek. But the Greek language has also many loanwords from English, French, Italian, Turkish… Today we will be seeing a few of these borrowed words from other European languages.
Learn Greek Online with Helinika
Read the Script:
Γεια σας! Σήμερα θα μιλήσουμε για ορισμένες λέξεις
– ξένες λέξεις- που έχει δανειστεί και οικειοποιηθεί
η ελληνική γλώσσα. Οι περισσότερες από αυτές
τις λέξεις προέρχονται από τα γαλλικά.
Κάποιες από τα αγγλικά. Και μία ακόμα από τα ιταλικά.
Η ιταλική λέξη δεν είναι άλλη από την «(η) καριέρα»
(from the Italian “carriera”). Ουσιαστικό γένος θηλυκού.
Η ελληνική λέξη για την λέξη «καριέρα» είναι η
«σταδιοδρομία». Κάποιες γαλλικές λέξεις που έχουμε
δανειστεί και οικειοποιηθεί είναι το
«ασανσέρ» (the elevator/lift), που στα ελληνικά κανονικά
λέγεται «ανελκυστήρας». Παρόλα αυτά, ο περισσότερος κόσμος
αναφέρεται στον ανελκυστήρα ως «ασανσέρ».
Η λέξη «στυλ»/ «στιλ» επίσης προέρχεται από τα γαλλικά.
Και καμιά φορά ως ελληνικό συνώνυμο χρησιμοποιούμε
την λέξη «ύφος». Το «στυλό»/ «στιλό» – the pen.
Δεν υπάρχει άλλη λέξη για την λέξη «στιλό».
Μόνο η λέξη που έχουμε δανειστεί από τα γαλλικά.
Και τέλος, από τα γαλλικά έχουμε δανειστεί μία λέξη, αλλά στην
πραγματικότητα αποτελεί αυτό που λέμε «γλωσσικό αντιδάνειο».
Αυτή η λέξη δεν είναι άλλη από το «σινεμά».
Η γαλλική λέξη “cinéma” και η αγγλική λέξη “cinema”
προέρχονται από την ελληνική λέξη «κινηματογράφος».
Γράφω – καταγράφω κίνηση. I record a movement.
Εννοείται πως χρησιμοποιούμε πάρα πολύ συχνά την λέξη
«κινηματογράφος» όταν μιλάμε ελληνικά.
Παρ’ όλα αυτά, όταν αναφερόμαστε στον κινηματογράφο
ως μια δραστηριότητα – για παράδειγμα, πάω στον κινηματογράφο,
συνήθως λέμε «σινεμά». «Πάω σινεμά».
Όταν αναφερόμαστε στον κινηματογράφο ως τέχνη,
τότε λέμε απλά «κινηματογράφος». «Σπούδασε κινηματογράφο».
«Ασχολείται με τον κινηματογράφο».
Μια άλλη γαλλική λέξη που χρησιμοποιούμε
αντί για την ελληνική λέξη «κύρος»,
είναι το «πρεστίζ». Καμιά φορά το χρησιμοποιούμε
πολύ περισσότερο από την ελληνική λέξη «κύρος».
Και φυσικά ας μην ξεχνάμε και την λέξη «σαμποτάζ».
Επίσης μια γαλλική λέξη. Η ελληνική λέξη που
χρησιμοποιούμε αντί για την λέξη «σαμποτάζ»
είναι η λέξη «δολιοφθορά». Τώρα, αγγλικές λέξεις που έχουμε
οικειοποιηθεί εδώ και πάρα πολλά χρόνια, είναι λέξεις
όπως το «μίτινγκ». «Μίτινγκ» είναι η συνάντηση
– ή, κατά περίπτωση, η επαγγελματική συνάντηση.
Ωστόσο, όταν αναφερόμαστε σε επαγγελματικές συναντήσεις,
συνήθως λέμε «μίτινγκ». Όταν κάποιος κάνει
μια μελέτη, ένα σχέδιο, μια εργασία,
πολλές φορές λέμε ότι κάνει ένα «πρότζεκτ».
Κι αν κάποιος διακινδυνεύει την ζωή του, την δουλειά του,
το σπίτι του, την περιουσία του…
πολλές φορές λέμε ότι «ρισκάρει». Χρησιμοποιούμε το ρήμα
«ρισκάρω» που προέρχεται από μια ξένη λέξη, την λέξη “risk”.
Και φυσικά δεν γίνεται να μην αναφέρω κάποιους νέους όρους
που έχουν μπει στο λεξιλόγιό μας τον 21ο αιώνα.
Όπως είναι τα «σόσιαλ μίντια». Ο ελληνικός όρος για τα
«σόσιαλ μίντια» είναι «μέσα κοινωνικής δικτύωσης».
Ο περισσότερος κόσμος όμως αναφέρεται σε αυτά ως «σόσιαλ».
Σε ένα μελλοντικό βίντεο δεν γίνεται φυσικά να μην
αναφερθούμε και στις ελληνικές λέξεις που έχουν
δανειστεί ξένες γλώσσες. Επομένως, εάν είστε καινούργιοι σε αυτό
εδώ το κανάλι, μην ξεχάσετε να πατήσετε
το κουμπάκι της εγγραφής. Εσάς ποια είναι η γνώμη σας
για τους γλωσσικούς δανεισμούς; Είστε υπέρ, κατά ή εξαρτάται;
Μπορείτε να αφήσετε ένα σχόλιο εδώ στο YouTube.
Να περνάτε όμορφα και θα σας ξαναδώ σύντομα. Γεια σας!