Greek Listening #14: Narrating a Story and/or Debating in Greek | Greek Comprehension

You might be improving your Greek language skills but you find it difficult narrating stories – real or fake- and you avoid expressing your opinion. That might be because your vocabulary lacks some linking words and expressions that can help you make your points clear and jump from point to point. Here is how to organize your thoughts and express them in Greek.

Learn Greek Online with Helinika

Read the Script:

Σήμερα θα μιλήσουμε για ιστορίες. Για το πώς αφηγούμαστε ιστορίες στα ελληνικά. Η λέξη «ιστορία» δεν σημαίνει απλώς “history”. Σημαίνει και “story”. Μια ιστορία μπορεί να είναι πραγματική ή φανταστική. Αποκύημα δηλαδή της φαντασίας μας.

Οι πιο γνωστές φανταστικές ιστορίες είναι τα παραμύθια (fairytales). Ιστορίες για πριγκίπισσες, δράκους, νεράιδες και μάγισσες. Τα παραμύθια αρχίζουν συνήθως με αυτή την φράση: «Μια φορά κι έναν καιρό…». Και κλείνουν με την φράση: «Και έζησαν αυτοί καλά κι εμείς καλύτερα…». Για παράδειγμα: «Μια φορά και ένα καιρό ήταν μια βασιλοπούλα που ήταν άσπρη σαν το χιόνι». Μπορείτε να καταλάβετε ότι αναφέρομαι στο παραμύθι της Χιονάτης με τους επτά νάνους.

Όταν αφηγείστε μια ιστορία που δεν είναι παραμύθι – πραγματική ή μη- τότε μπορείτε να αρχίσετε την αφήγησή σας με φράσεις και λέξεις όπως: «Όλα άρχισαν όταν…», «Η ιστορία μας πάει πίσω στο…», «Όλα συνέβησαν όταν…». Μπορείτε να μπείτε όμως κατευθείαν στο κυρίως θέμα. «Κατευθείαν στο ψητό», όπως λέμε. Ειδικά εάν αφηγείστε ένα νέο της επικαιρότητας.

Όταν αφηγείστε την πλοκή μιας ιστορίας και συνέβη κάτι που θα ξαφνιάσει τους ακροατές, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε φράσεις και λέξεις όπως: «εκεί που δεν το περίμενε κανείς…», «ξαφνικά…», «από το πουθενά…». Για παράδειγμα: «Καθόμασταν στο παγκάκι και ακούστηκε μια φωνή από το πουθενά» ή «Οι αστυνομικοί εισέβαλαν στο διαμέρισμα του κακοποιού. Ξαφνικά, δέχτηκαν πυροβολισμούς».

Εάν τώρα πάλι συμφωνείτε ή διαφωνείτε με κάποιον και θέλετε να αριθμήσετε ορισμένα επιχειρήματα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε λέξεις και φράσεις όπως: «Πρώτον», «Δεύτερον», «Τρίτον» (ως εκεί), αλλά και «Αρχικά», «Επίσης», «Επιπροσθέτως», «Ακόμα», «Από την άλλη», «Η άποψή μου είναι ότι…». Ας φέρω ένα παράδειγμα: «Αρχικά να πω πως διαφωνώ με την άποψη του συνομιλητή μου. Από την άλλη όμως, μπορώ να καταλάβω πώς κατέληξε στο συγκεκριμένο επιχείρημα. Επιπροσθέτως, θα ήθελα να εκφέρω την δική μου άποψη. Η άποψη μου είναι λοιπόν ότι…».

Ελπίζω να βρήκατε χρήσιμες αυτές τις λέξεις και φράσεις. Σαν μια μικρή άσκηση, μπορείτε να αφηγηθείτε μια πολύ σύντομη ιστορία χρησιμοποιώντας oρισμένες από τις συνδετικές λέξεις. Εάν το επιθυμείτε, μπορείτε να γράψετε αυτή την μικρή ιστοριούλα στα σχόλια. Να περνάτε όμορφα, τα λέμε την Τετάρτη!

Greek Listening #13: Foreign Words of Greek Origin | Greek Comprehension

Did you know that there are 150.000 words of Greek origin in the English vocabulary? Many more languages have also adopted some words – usually anything that starts with “psych” and “phil”. Today’s listening comprehension video exercise will help you understand the roots of some very common words.

Learn Greek Online with Helinika

Read the Script:

Γεια σας και καλώς ήρθατε σε μία ακόμα

ακουστική άσκηση από το helinika.com.

Την προηγούμενη φορά, μιλήσαμε για

ξένους όρους που υιοθετήθηκαν

από την ελληνική γλώσσα.

Σήμερα θα μιλήσουμε για το αντίθετο.

Για ελληνικές λέξεις που χρησιμοποιούνται

όταν μιλάμε αγγλικά ή άλλες γλώσσες.

Κάποιες από αυτές τις λέξεις τις

πήραν αυτούσιες και άλλαξαν τον τρόπο

 που προφέρονται και το πώς γράφονται.

Αντί για γράμματα της ελληνικής αλφαβήτου,

χρησιμοποιούνε γράμματα της

λατινικής αλφαβήτου – ή οποιοδήποτε

είναι το αλφάβητο της κάθε γλώσσας.

Άλλες λέξεις τις πήραν και τις συνδύασαν

με άλλες λέξεις. Καμιά φορά λατινικές λέξεις,

όπως είναι για παράδειγμα η λέξη “television”.

«Τήλε» στα αρχαία ελληνικά σημαίνει «μακριά».

 Η λέξη “vision” όμως δεν είναι ελληνική.

Στα ελληνικά λέμε «τηλεόραση».

Ας δούμε λοιπόν μερικούς όρους.

Η πρώτη λέξη είναι η λέξη “phrase”.

Που προέρχεται από την ελληνική λέξη «φράση».

Η λέξη “panic” προέρχεται από

την ελληνική λέξη «πανικός».

Ακόμα κι ελληνική λέξη «πανικός»

προέρχεται από μια άλλη λέξη

– βασικά από ένα όνομα. Το όνομα του θεού Παν.

Ο θεός Παν υποτίθεται πως βοηθούσε

τους αρχαίους Αθηναίους στις μάχες,

βγάζοντας κραυγές και τρομάζοντας

– δηλαδή προκαλώντας πανικό

– στους αντιπάλους των Αθηναίων.

Ας μείνουμε όμως στην ψυχολογία.

Και συγκεκριμένα ας αναφέρουμε

την αγγλική λέξη “psychology”

που προέρχεται από την ελληνική λέξη

 «ψυχολογία» και συγκεκριμένα

δύο ελληνικούς όρους. Τον όρο «ψυχή»

 (the soul) και «λόγος». «Λόγος»

δεν είναι μόνο η ικανότητά μας

να μιλάμε και να εκφραζόμαστε,

αλλά κι οτιδήποτε συμβαίνει

μέσα στο μυαλό μας. Η λέξη “trauma”

– στα αγγλικά η λέξη “trauma” σημαίνει

ψυχικός πόνος. Η πληγή που έχουμε

στην ψυχή. Προέρχεται όμως από την

ελληνική λέξη «τραύμα» που δεν

αναφέρεται απαραίτητα μόνο στην ψυχή,

αλλά και στο σώμα του ανθρώπου.

Η λέξη «τραύμα» είναι συνώνυμη

της λέξης «πληγή». Λέξεις όπως “anthropology”,

“anthropologist”, “philanthropy”.

Όλες αυτές προέρχονται από τα ελληνικά,

καθώς η λέξη «άνθρωπος» σημαίνει “human”.

Η λέξη “philanthropy” συγκεκριμένα,

«φιλανθρωπία» στα ελληνικά,

 χρησιμοποιεί μια άλλη ακόμα ελληνική λέξη:

την λέξη «φιλώ». Στα νέα ελληνικά,

η λέξη «φιλώ» σημαίνει «ασπάζομαι» (to kiss).

Στα αρχαία ελληνικά, «φιλώ» σημαίνει αγαπώ.

Γι’ αυτό και η λέξη «φίλος» στα

νέα ελληνικά σημαίνει “friend”.

“Philosophy” – «φιλοσοφία».

Η αγάπη για την σοφία. Η λέξη “phobia”

– «φοβία» στα ελληνικά.

Προέρχεται από την ελληνική λέξη «φόβος»,

που είναι ένα συναίσθημα.

Η λέξη «τηλέφωνο» (telephone).

Εδώ και πάλι έχουμε το «τήλε»

– μακριά- σε συνδυασμό με την φωνή.

Φωνή που έρχεται από μακριά.

Η λέξη «φωτογραφία» (photography).

«Φως» – the lights- και «γράφω».

Σε αυτή την περίπτωση το «γράφω»

δεν σημαίνει “to write”, αλλά

«καταγράφω» (to record).

Η λέξη «δεινόσαυρος» (dinosaur)

– the mighty lizard – η δυνατή σαύρα.

Αυτές λοιπόν ήταν ορισμένες λέξεις

που χρησιμοποιούν οι Άγγλοι

και άλλοι λαοί, οι οποίες όμως

προέρχονται από τα ελληνικά.

Να αναφέρω απλά ότι μόνο

στην αγγλική γλώσσα υπάρχουνε

150.000 ελληνικές λέξεις. Και φυσικά

 δεν μπορούμε να τις αναφέρουμε

όλες σήμερα. Να έχετε μια

όμορφη μέρα και θα σας δω την Τετάρτη.

Greek Listening #12: Foreign Borrowed Words in Greek | Greek Comprehension

Many languages have borrowed vocabulary from Greek. But the Greek language has also many loanwords from English, French, Italian, Turkish… Today we will be seeing a few of these borrowed words from other European languages.

Learn Greek Online with Helinika

Read the Script:

Γεια σας! Σήμερα θα μιλήσουμε για ορισμένες λέξεις

– ξένες λέξεις- που έχει δανειστεί και οικειοποιηθεί

η ελληνική γλώσσα. Οι περισσότερες από αυτές

τις λέξεις προέρχονται από τα γαλλικά.

Κάποιες από τα αγγλικά. Και μία ακόμα από τα ιταλικά.

Η ιταλική λέξη δεν είναι άλλη από την «(η) καριέρα»

(from the Italian “carriera”). Ουσιαστικό γένος θηλυκού.

Η ελληνική λέξη για την λέξη «καριέρα» είναι η

«σταδιοδρομία». Κάποιες γαλλικές λέξεις που έχουμε

δανειστεί και οικειοποιηθεί είναι το

«ασανσέρ» (the elevator/lift), που στα ελληνικά κανονικά

λέγεται «ανελκυστήρας». Παρόλα αυτά, ο περισσότερος κόσμος

αναφέρεται στον ανελκυστήρα ως «ασανσέρ».

 Η λέξη «στυλ»/ «στιλ» επίσης προέρχεται από τα γαλλικά.

Και καμιά φορά ως ελληνικό συνώνυμο χρησιμοποιούμε

την λέξη «ύφος». Το «στυλό»/ «στιλό» – the pen.

 Δεν υπάρχει άλλη λέξη για την λέξη «στιλό».

Μόνο η λέξη που έχουμε δανειστεί από τα γαλλικά.

Και τέλος, από τα γαλλικά έχουμε δανειστεί μία λέξη, αλλά στην

πραγματικότητα αποτελεί αυτό που λέμε «γλωσσικό αντιδάνειο».

 Αυτή η λέξη δεν είναι άλλη από το «σινεμά».

Η γαλλική λέξη “cinéma” και η αγγλική λέξη “cinema”

προέρχονται από την ελληνική λέξη «κινηματογράφος».

Γράφω – καταγράφω κίνηση. I record a movement.

Εννοείται πως χρησιμοποιούμε πάρα πολύ συχνά την λέξη

«κινηματογράφος» όταν μιλάμε ελληνικά.

Παρ’ όλα αυτά, όταν αναφερόμαστε στον κινηματογράφο

ως μια δραστηριότητα – για παράδειγμα, πάω στον κινηματογράφο,

συνήθως λέμε «σινεμά». «Πάω σινεμά».

Όταν αναφερόμαστε στον κινηματογράφο ως τέχνη,

τότε λέμε απλά «κινηματογράφος». «Σπούδασε κινηματογράφο».

«Ασχολείται με τον κινηματογράφο».

Μια άλλη γαλλική λέξη που χρησιμοποιούμε

αντί για την ελληνική λέξη «κύρος»,

είναι το «πρεστίζ». Καμιά φορά το χρησιμοποιούμε

πολύ περισσότερο από την ελληνική λέξη «κύρος».

 Και φυσικά ας μην ξεχνάμε και την λέξη «σαμποτάζ».

Επίσης μια γαλλική λέξη. Η ελληνική λέξη που

χρησιμοποιούμε αντί για την λέξη «σαμποτάζ»

είναι η λέξη «δολιοφθορά». Τώρα, αγγλικές λέξεις που έχουμε

οικειοποιηθεί εδώ και πάρα πολλά χρόνια, είναι λέξεις

όπως το «μίτινγκ». «Μίτινγκ» είναι η συνάντηση

 – ή, κατά περίπτωση, η επαγγελματική συνάντηση.

Ωστόσο, όταν αναφερόμαστε σε επαγγελματικές συναντήσεις,

συνήθως λέμε «μίτινγκ». Όταν κάποιος κάνει

μια μελέτη, ένα σχέδιο, μια εργασία,

πολλές φορές λέμε ότι κάνει ένα «πρότζεκτ».

Κι αν κάποιος διακινδυνεύει την ζωή του, την δουλειά του,

το σπίτι του, την περιουσία του…

πολλές φορές λέμε ότι «ρισκάρει». Χρησιμοποιούμε το ρήμα

«ρισκάρω» που προέρχεται από μια ξένη λέξη, την λέξη “risk”.

 Και φυσικά δεν γίνεται να μην αναφέρω κάποιους νέους όρους

που έχουν μπει στο λεξιλόγιό μας τον 21ο αιώνα.

Όπως είναι τα «σόσιαλ μίντια». Ο ελληνικός όρος για τα

«σόσιαλ μίντια» είναι «μέσα κοινωνικής δικτύωσης».

 Ο περισσότερος κόσμος όμως αναφέρεται σε αυτά ως «σόσιαλ».

 Σε ένα μελλοντικό βίντεο δεν γίνεται φυσικά να μην

αναφερθούμε και στις ελληνικές λέξεις που έχουν

δανειστεί ξένες γλώσσες. Επομένως, εάν είστε καινούργιοι σε αυτό

 εδώ το κανάλι, μην ξεχάσετε να πατήσετε

το κουμπάκι της εγγραφής. Εσάς ποια είναι η γνώμη σας

για τους γλωσσικούς δανεισμούς; Είστε υπέρ, κατά ή εξαρτάται;

Μπορείτε να αφήσετε ένα σχόλιο εδώ στο YouTube.

Να περνάτε όμορφα και θα σας ξαναδώ σύντομα. Γεια σας!

Greek Listening #11: Confusing Greek Verbs & Phrasal Verbs | Greek Comprehension

Today’s Greek listening comprehension exercise (number 11) will be mentioning some confusing Greek verbs and phrasal verbs. An example the use of the Greek verb “to do” (κάνω) along with nouns such as “bike” (κάνω ποδήλατο).

Learn Greek Online with Helinika

Read the script:

Γεια σας και καλή χρονιά!

Σήμερα θα μιλήσουμε για ορισμένα ρήματα

που χρησιμοποιούμε όταν μιλούμε ελληνικά

η χρήση των οποίων ξαφνιάζει όσους

μαθαίνουν την ελληνική γλώσσα

ως δεύτερη γλώσσα.

Κάποια από αυτά τα ρήματα είναι αυτό

που λέμε «φραστικά ρήματα».

Δηλαδή, σε συνδυασμό με ένα ουσιαστικό

έχουνε την δική τους σημασία.

Το πρώτο ρήμα είναι το «παίρνω» (to take).

Παίρνω ένα στυλό – I take a pen.

Σε αυτή την περίπτωση η σημασία του

«παίρνω» είναι ξεκάθαρη. Είναι η

ίδια σημασία που έχει το ρήμα

“to take” στα αγγλικά. Τι εννοούμε όμως

όταν λέμε «παίρνω τηλέφωνο»;

  • I take a phone.

Παίρνω την συσκευή του τηλεφώνου ή κάτι άλλο;

Συνήθως, όταν λέμε «παίρνω τηλέφωνο»,

εννοούμε ότι τηλεφωνούμε σε κάποιον.

Καλούμε κάποιον. Επίσης, μπορεί

Να εννοούμε ότι παίρνουμε τον αριθμό

τηλεφώνου κάποιου ανθρώπου.

Δώσε μου το τηλέφωνό σου.

Δώσε μου τον αριθμό του τηλεφώνου σου.

Αντίστοιχα, μπορούμε να πούμε

παίρνω καλούς βαθμούς ή παίρνω

κακούς βαθμούς. Εδώ, το «παίρνω» δεν έχει

κυριολεκτική σημασία. Δεν τους παίρνω από κάποιον.

Στην συγκεκριμένη περίπτωση, το ρήμα «παίρνω»

σημαίνει “get” στα αγγλικά – “to get”.

Ι get good grades or I get bad grades.

Επίσης, «παίρνω πτυχίο» σημαίνει “to graduate”.

Αποφοιτώ . Αποφοιτώ και παίρνω πτυχίο

είναι το ίδιο πράγμα. Ένα ρήμα που χρησιμοποιούμε

επίσης πάρα πολύ συχνά είναι το ρήμα «κάνω».

«Κάνω» σημαίνει “to do”. Τι εννοούμε όμως

όταν λέμε «κάνω ποδήλατο»;

Τι ακριβώς κάνουμε στο ποδήλατο;

Κάνω ποδήλατο σημαίνει “to cycle”.

Και δεν υπάρχει άλλο ρήμα στα ελληνικά που να

σημαίνει “to cycle”. Το μόνο που μπορούμε να πούμε

είναι «κάνω ποδήλατο» ή «κάνω ποδηλασία».

(ποδήλατο= bike, ποδηλασία= cycling)

Κάνω ηλιοθεραπεία – I sunbathe.

Κάνω γυμναστική – I exercise/ I work out.

Σε αυτή την περίπτωση βέβαια μπορούμε να

χρησιμοποιήσουμε και το παθητικό

ρήμα «γυμνάζομαι». Κάνω γυμναστική= γυμνάζομαι.

Πάμε όμως τώρα στα ρήματα που

πραγματικά ξαφνιάζουν όσους μαθαίνουν ελληνικά

σαν δεύτερη γλώσσα. Και αυτά τα ρήματα είναι το

«ανοίγω» (to open) και (το) «κλείνω» (to close)

και το «ανάβω» (to light up) και (το) «σβήνω» (to put out).

Σήμερα, στην εποχή μας, οι ηλεκτρονικές συσκευές

χρησιμοποιούν ηλεκτρική ενέργεια.

Επομένως, τις ενεργοποιούμε ή τις απενεργοποιούμε.

Ενεργοποιώ – απενεργοποιώ: δύο ενεργητικά ρήματα

που χρησιμοποιούμε αντί του “turn on” και του

“turn off” στα αγγλικά. Τι εννοούμε όμως όταν λέμε

«ανάβω την τηλεόραση» ή «σβήνω την τηλεόραση»;

Η τηλεόραση δεν λειτουργεί με φωτιά. Δεν είναι κερί.

Δεν είναι… δεν υπάρχει μία φλόγα πίσω από

την τηλεόραση που την ενεργοποιεί.

Ωστόσο, πολλοί ηλικιωμένοι άνθρωποι συνεχίζουν

να χρησιμοποιούν τα ίδια ρήματα που

χρησιμοποιούσαν όταν οι συσκευές της καθημερινότητας

χρειάζονταν φωτιά για να λειτουργήσουν. Επομένως,

μπορεί να πουν «ανάβω τα φώτα», «σβήνω τα φώτα»,

«ανάβω τον φούρνο», «σβήνω τον φούρνο».

Χωρίς απαραίτητα να υπάρχει κάποια φωτιά

μέσα στην συσκευή. Δύο άλλα ρήματα που

χρησιμοποιούμε αντί για τα ρήματα

«ενεργοποιώ» κι «απενεργοποιώ» όταν πρόκειται

για ηλεκτρονικές συσκευές ή για τα φώτα ενός

δωματίου, είναι το «ανοίγω» και το «κλείνω».

Ανοίγω = to open –  ανοίγω το ντουλάπι,

Κλείνω= to close – κλείνω το ντουλάπι.

Ανοίγω το παράθυρο, κλείνω το παράθυρο.

Μπορούμε εύκολα να καταλάβουμε τι

σημαίνει το ρήμα ανοίγω και κλείνω σε αυτές

τις περιπτώσεις. Ωστόσο, πολύ συχνά λέμε

«ανοίγω τα φώτα» ή «κλείνω τα φώτα».

«Ανοίγω τα φώτα» σημαίνει “to turn on the lights”.

«Κλείνω τα φώτα» – “to turn off the lights”.

Και το ίδιο ισχύει για τις οικιακές συσκευές.

Πολλές φορές, μπορεί κι εσείς να το έχετε παρατηρήσει,

οι Έλληνες, όταν μιλάμε αγγλικά, λέμε

“to open the light” ή “to close the light”.

Χωρίς να καταλάβουμε εκείνη την στιγμή ότι

αυτά τα ρήματα δεν χρησιμοποιούνται με τον

ίδιο τρόπο στα αγγλικά. Εσείς το έχετε παρατηρήσει ποτέ;

Αυτά ήταν τα ρήματα, τα ελληνικά ρήματα,

των οποίων η χρήση ξαφνιάζει πάρα πολύ συχνά

όσους μαθαίνουν τώρα την νέα ελληνική γλώσσα.

Φυσικά, υπάρχουν πολύ περισσότερα ρήματα,

Τα οποία ίσως να μην μου έχουν περάσει καν από το μυαλό.

Οπότε μην διστάσετε να αφήσετε ένα σχόλιο

στα σχόλια εδώ στο YouTube. Εύχομαι το 2021

να είναι μια καλύτερη χρονιά για όλους μας.

Και θα σας δω στο επόμενο βίντεο που είναι

την Τετάρτη, Να έχετε μια όμορφη μέρα. Γεια σας!

Greek Listening #9: Exchanging Wishes in Greek | Greek Comprehension

Today’s Greek listening/ comprehension exercise follows the holiday spirit and helps you expand your Greek vocabulary with a set of Greek wishes. What are the birthday wishes in Greek? Recovery wishes? And what wishes do you exchange during the holidays?

Learn Greek Online with Helinika

Read the script:

Γεια σας και καλώς ήρθατε σε ένα ακόμα βίντεο από το helinika.com

Hi and welcome to another video by helinika.com

Χρόνια πολλά εάν γιορτάζετε τα Χριστούγεννα

Chronia polla (wish) if you celebrate Christmas

Σήμερα θα μιλήσουμε για τις ευχές

Today we will talk about wishes

Για τις ευχές που ανταλλάσσουμε

For the wishes we exchange

σε διάφορες περιπτώσεις όταν μιλάμε ελληνικά

in different cases when speaking Greek

H φράση που προανέφερα ήταν το «χρόνια πολλά»

The phrase I previously mentioned was “chronia polla”

Πρόκειται για την πιο γενική φράση που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε

It is the most general phrase you can use

Όταν θέλετε να ευχηθείτε σε κάποιον

When you want to give your wishes

Χρόνια πολλά σημαίνει “many years” στα αγγλικά

Chronia polla means “many years” in English

Εννοούμε “may you live many years”

We mean “may you live many years”

Το χρησιμοποιούμε σε γενέθλια, σε ονομαστικές εορτές

We use it in birthdays, in name days 

Σε θρησκευτικές γιορτές όπως είναι τα Χριστούγεννα και το Πάσχα

In religious holidays just like Christmas and Easter

Αλλά και σε εθνικές επετείους

But also on national days

Tα Χριστούγεννα, συγκεκριμένα, μπορούμε να πούμε

On Christmas, in particular, we can say

Καλά Χριστούγεννα και καλή Πρωτοχρονιά

Merry Christmas and a happy New Year

Μια ευχή που δίνουμε το Πάσχα

A wish we give on Easter

Είναι το Χριστός Ανέστη και το Αληθώς ο Κύριος

Is Christos Anesti and Alithos o Kyrios

Αυτές οι δύο φράσεις χρησιμοποιούνται μόνο κατά την Ανάσταση

These two phrases are only used on Resurrection Day

Όταν κάποιος έχει γενέθλια, λέμε συνήθως απλά «χρόνια πολλά»

When it’s someone’s birthday we usually say “chronia polla”

Αλλά και «να τα εκατοστίσεις».

But also “na ta ekatostiseis” (may you live 100 years).

Εάν ο άνθρωπος στον οποίο ευχόμαστε είναι πάνω από 80

If the person we are wishing to is over 80

Τότε λέμε «να τα χιλιάσεις», αντί «να τα εκατοστίσεις».

Then we say “may you live 1000 years”, instead of “may you live 100 years”.

Στην Ελλάδα, οι ονομαστικές εορτές είναι αρκετά σημαντικές

In Greece, name days are very important

Καμιά φορά, όσο σημαντικά είναι και τα γενέθλια

Sometimes, as important as birthdays are

Όταν κάποιος γιορτάζει, γιορτάζει δηλαδή το όνομά του,

When someone celebrates, celebrates his/her name,

Λέμε πάλι χρόνια πολλά

We say chronia polla again

Ενώ μια επιπλέον ευχή θα ήταν «να χαίρεσαι το όνομά σου»

And another wish would be “enjoy your name”

«Χρόνια πολλά, να χαίρεσαι το όνομά σου.»

“Live many years, enjoy your name.”

Όταν κάποιος είναι άρρωστος, τότε του ευχόμαστε καλή ανάρρωση.

When someone is sick, we wish him to get well soon.

Όταν κάποιος πρόκειται να αποφοιτήσει από κάποιο Πανεπιστήμιο

When someone is graduating from University

Ή να πάρει μια προαγωγή, τότε του ευχόμαστε καλή πρόοδο

Or is getting a promotion, we wish him a good progress

Και να έχει πάντα επιτυχίες

And always succeed

«Καλή πρόοδο και πάντα επιτυχίες στην ζωή σου.»

“Good progress and always succeed in your life.”

Αυτές ήταν ίσως οι περισσότερες ευχές που ανταλλάσσουμε στην Ελλάδα

These were more or less most of the wishes we exchange in Greece

Κρατήστε σημειώσεις για να θυμάστε όσες πρόκειται να σας φανούν χρήσιμες

Keep notes for remembering those that are going to be helpful

Και θα ήθελα να σας ενημερώσω ότι αυτή την Τετάρτη κι αυτή την Παρασκευή

And I would like to inform you that this Wednesday and Friday

Δεν θα ανέβει κάποιο βίντεο λόγω εορτών

No video will be uploaded due to the holidays

Όμως θα σας ξανασυνταντήσω την επόμενη Δευτέρα

But I will be meeting you again next Monday

Επομένως, δεν θα τα πούμε σε δύο μέρες αλλά σε μία εβδομάδα από τώρα

So, we wont be speaking in two days but in a week from now

Σας εύχομαι να περάσετε όμορφα την περίοδο των γιορτών

I wish you a nice time during the holidays

Και θα τα ξαναπούμε. Γεια σας!

And we will be talking again. Bye!

greek input family

Greek Input #4: Greek Family Vocabulary Input | Comprehensible Input

Today, we will implement the input language learning method to memorize important Greek words and phrases that are related to family life and relationships between relatives. We will follow the family of Athena. Remember that paying attention to the visual elements on the screen is crucial.   

greek food input

Greek Input #3: Greek Food Vocabulary Input | Comprehensible Input

Learn Greek food-related words with comprehensible input. The language input learning method enables listeners to comprehend audio in a foreign language, without necessarily possessing a rich vocabulary in this language. This is achieved by repetition and adding relevant images on the screen. This is the way toddlers start memorizing words. Input videos should be watched in combination with other Greek language learning videos.

Greek Listening #8: “Empathy” has a different meaning in Greek | Greek Comprehension

Today’s listening exercise will help you understand how to use the term “empathy” in Greek. Although the English term derives from a Greek word, the latter has a completely different meaning.

Learn Greek Online with Helinika

Script:

Γεια σας!

Hello!

Η σημερινή ακουστική άσκηση

Today’s listening exercise

θα σας βοηθήσει

will help you

να κατανοήσετε την διαφορά

understand the difference

μεταξύ της ελληνικής λέξης «εμπάθεια»

between the Greek word «εμπάθεια»

και της αγγλικής λέξης “empathy”.

and the English word “empathy”.

Η αγγλική λέξη χρησιμοποιείται όταν

The English word is used when

μπορούμε να αισθανθούμε

we can feel

τον πόνο του άλλου,

the pain of someone else,

να τον κατανοήσουμε,

to understand him,

ή να μπούμε στην θέση του.

and get in his position (“get in his shoes”).

Αν κοιτάξει κανείς ένα λεξικό,

If someone takes a look at a dictionary,

θα δει ότι η λέξη προέρχεται

they will see that the word derives from

από την αρχαιοελληνική λέξη «ἐμπάθεια».

the ancient Greek word «ἐμπάθεια».

Η αρχαιοελληνική λέξη σημαίνει «ισχυρό πάθος».

The ancient Greek word means “strong passion”.

Σήμερα όμως, η νεοελληνική λέξη «εμπάθεια»

Today, however, the modern Greek word «εμπάθεια»

έχει αρνητική χροιά.

has a negative tone.

Σημαίνει ότι έχουμε αρνητικά συναισθήματα για κάποιον.

It means that we have negative feelings towards someone.

Για παράδειγμα…

For example…

«- Ο Νίκος έχει ενοχλητική φωνή…»

-Γιατί τόση εμπάθεια;»

“-Nikos has an annoying voice…”

“-Why so negative?”

«Η Μαρία μου βγάζει μια εμπάθεια.»

“Maria gives off a sense of hostility.”

Δεν υπάρχει κάποιο ρήμα σχετικό με το

There is no verb related to

ουσιαστικό «εμπάθεια». Μπορείτε όμως να

the noun «εμπάθεια».  But you can

χρησιμοποιήσετε την φράση «βγάζω εμπάθεια».

use the phrase «βγάζω εμπάθεια» (to give off hostility).

Ποια λέξη όμως  χρησιμοποιούμε για να δηλώσουμε

So what words can we use to show that

ότι μπορούμε να αισθανθούμε τον άλλον;

we can feel other people’s feelings?

Ο πιο γενικός όρος είναι η «ενσυναίσθηση».

The most general term is «ενσυναίσθηση» (empathy).

Είναι ένας νέος όρος που χρησιμοποιείται

It is a new term used

από ψυχολόγους για να περιγράψουν

by psychologists to describe

τα θετικά και τα αρνητικά συναισθήματα που

the positive and negative feelings that

μοιραζόμαστε με τους άλλους.

we share with others.

Για παράδειγμα,

For example,

«Ο Μιχάλης δεν καταλαβαίνει

ότι πληγώνει τον αδελφό του

με τα λόγια του. Δεν έχει ενσυναίσθηση.»

“Mihalis can’t realize that

he hurts his brothers with his

words. He has no empathy.”

Το ρήμα που χρησιμοποιούμε για

The verb that we use for

να εκφράσουμε την ενσυναίσθησή μας

expressing our empathy

είναι το ρήμα «συναισθάνομαι».

Is the verb «συναισθάνομαι».

Αισθάνομαι μαζί σου.

To feel with you.

Δύο όροι όμως που χρησιμοποιούσαμε

Two terms though that we have been always using

ανέκαθεν στην Ελλάδα, είναι το ουσιαστικό

in Greece, is the noun

«συμπόνοια» και το ρήμα «συμπονώ».

«συμπόνοια» and the verb «συμπονώ».

Να νιώθεις τον πόνο του άλλου.

To feel the other person’s (emotional) pain.

Για παράδειγμα,

For example,

«-Νιώθω τόσο άσχημα…

-Σε συμπονώ…»

“-I feel so bad…

-Ι feel with you…”

«Ο Νίκος νιώθει συμπόνοια για τους ασθενείς του.»

“Nikos feels sympathy for his patients.”

Ένα άλλο ρήμα που βλέπουμε συχνά

Another verb we frequently use

είναι το «συμπάσχω».

is «συμπάσχω».

Όταν βρίσκεσαι στην ίδια θέση με κάποιον

When you are in the same position as someone else

και τον κατανοείς.

and you understand them.

Η διαφορά με τον όρο «συμπονώ» είναι

The difference with the term «συμπονώ» is

ότι σε αυτή την περίπτωση δεν προσπαθείς

that in this case you can’t

να κατανοήσεις τα συναισθήματα του άλλου.

understand the feelings of others.

Αισθάνεσαι παρόμοια συναισθήματα γιατί

You feel similar feelings because

βρίσκεσαι στην ίδια θέση. Τώρα, όχι στο παρελθόν.

you are in the same position. Now, not in the past.

Για παράδειγμα,

For example,

«-Δεν μπορώ να ξεχάσω τον Ορέστη…

-Συμπάσχω, μόλις χώρισα.»

“- I can’t stop thinking of Orestis…

-I feel you, I just broke up.”

Ελπίζω να βρήκατε χρήσιμο το βίντεο.

I hope you found this video helpful.

Μην ξεχάσετε να κάνετε εγγραφή και

Don’t forget to subscribe and

θα σας δω στο επόμενο!

I will see you in the next one!

Greek Listening #7: Following a Greek Recipe | Greek Comprehension

Following a Greek recipe is not always easy. So many nouns and verbs that are used only in the kitchen. For example, what does “ζεματίζω” mean? Today’s Greek listening exercise will help you understand recipes written or narrated in Greek.

Learn Greek Online with Helinika

The Script:

Γεια και καλώς ήρθατε σε μια ακόμα

Hi and welcome to another

ακουστική άσκηση από το helinika.com.

listening exercise by helinika.com.

Σήμερα θα κάνουμε κάτι παρόμοιο

Today, we will do something similar

με την προηγούμενη φορά.

to the last time.

Θα σας αφηγηθώ κάτι στα ελληνικά

I will narrate something in Greek to you

κι εσείς θα προσπαθήσετε

and you will try

να κατανοήσετε όσα είπα.

to understand what I said.

Στην συνέχεια θα κληθείτε να απαντήσετε

Then, you will be requested to answer

σε ορισμένες ερωτήσεις.

a few questions.

Αυτή την φορά

This time

θα ακολουθήσετε ορισμένες συνταγές.

you will follow some recipes.

για να δούμε, θα μπορέσετε

Let’s see, will you be able

να ακολουθήσετε τις οδηγίες

to follow the instructions

που θα σας δώσω;

I will be giving you?

Ας ξεκινήσουμε.

Let’s get started.

Learn Greek Online with Helinika

«Για την πρώτη συνταγή θα χρειαστείτε φρέσκα αμπελόφυλλα, τα οποία θα ζεματίσετε για λίγα λεπτά σε βραστό νερό, θα τα βάλετε σε ένα μπολ με κρύο νερό, και θα τα στραγγίξετε. Στην συνέχεια, θα αφήσετε λεπτές ροδέλες κρεμμυδιού και δύο ψιλοκομμένες σκελίδες σκόρδου να καραμελώσουν σε χαμηλή φωτιά με λίγο ελαιόλαδο. Έπειτα, ρίχνετε το ρύζι, το τσιγαρίζετε για λίγα λεπτά και προσθέτετε νερό για να σιγοβράσουν τα υλικά. Αφού στραγγίξετε το ρύζι και προσθέσετε μυρωδικά και ξύσμα λεμονιού, στρώνετε τα αμπελόφυλλα σε ένα ταψί και τοποθετείτε μια μικρή κουταλιά από το μείγμα σε καθένα από αυτά. Τυλίγετε τα αμπελόφυλλα και τα σιγοβράζετε για 40 λεπτά.»

Μπορείτε να μαντέψετε πώς ονομάζεται το συγκεκριμένο πιάτο;  

Can you guess how is this dish called?

Το πιάτο ονομάζεται «ντολμάς» ή «ντολμαδάκια» και είναι δημοφιλές, όχι μόνο στην Ελλάδα, αλλά και σε άλλες γειτονικές χώρες.

This dish is called “dolmas” or “dolmadakia” and it is popular, not only in Greece, but also in other neighboring countries.

«Για την δεύτερη συνταγή θα χρειαστείτε τα ίδια υλικά, με εξαίρεση τα αμπελόφυλλα. Η γέμιση ρυζιού θα μπει μέσα σε ντομάτες, πιπεριές, και άλλα λαχανικά. Θα χρειαστεί να κόψετε το καπάκι από τα λαχανικά και να αδειάσετε την σάρκα τους – την οποία θα αξιοποιήσετε στην γέμιση.»

Μπορείτε να μαντέψετε πώς ονομάζεται το συγκεκριμένο πιάτο;

Can you guess how is this dish called?

Το πιάτο αυτό ονομάζεται «γεμιστά» – γιατί γεμίζουμε τα λαχανικά με μία γέμιση. Πρόκειται για ένα δημοφιλές πιάτο στην Ελλάδα, αλλά παραλλαγές του θα βρείτε και σε άλλες μεσογειακές χώρες.

This dish is called “yemista” – since we fill in the vegetables with a feeling. It is a popular dish in Greece, but you may find variations of it in other Mediterranean countries.

Ελπίζω να βρήκατε χρήσιμο αυτό το βίντεο

I hope you found this video helpful

Μπορώ να καταλάβω ότι

I understand that

οι διαδραστικές ασκήσεις

interactive exercises

είναι σίγουρα πιο ενδιαφέρουσες

are definitely more interesting

εάν είναι η πρώτη φορά που έρχεστε σε αυτό εδώ το κανάλι

if this is the first time that you are coming to this channel

μην ξεχάσετε να κάνετε εγγραφή

don’t forget to subscribe

για να μην χάνετε βίντεο στο μέλλον.

so that you don’t miss any videos in the future.

Να ξέρετε ότι το helinika.com

You should know that helinika.com

είναι μια πλατφόρμα

is a platform

για την ελληνική γλώσσα, ελληνική ιστορία κι ελληνική κουλτούρα.

(dedicated) on the Greek language, Greek history and Greek culture.

Οπότε εύχομαι να σας δω στο επόμενο βίντεο.

Therefore, I wish to see you in the next video.

Μέχρι τότε, να έχετε μια όμορφη μέρα

Till then, have a beautiful day

…και καλή εβδομάδα, γεια σας!

…and have a nice week, bye everyone!

Learn Greek Online with Helinika

Greek Input #1: Greek Easter Vocabulary | Comprehensive Input

Welcome to Helinika’s Greek language input series for understanding Greek in a natural way. The input method will improve your comprehension and expand your vocabulary. It is the way babies start learning how to speak. For this reason, we will be using slow Greek audio with images only.

Greek Listening #6: The Greek Language Myth | Greek Comprehension

Today’s Greek listening practice is title “the Greek language myth” and narrates the Greek version of the Muhlenberg legend. Can you answer the questions correctly?

The Script:

Καλώς ήρθατε σε ένα ακόμα βίντεο του helinika.com

Welcome to another video from helinika.com

Σήμερα θα δοκιμάσουμε κάτι καινούργιο.

Today we’ll try something new.

Θα σας διηγηθώ μια ιστορία σχετική με την ελληνική γλώσσα

I will be narrating a story relevant to the Greek language

κι εσείς θα κληθείτε να απαντήσετε σε ορισμένες ερωτήσεις,

and you will be asked to answer some questions

για να δείτε εάν κατανοήσατε σωστά όσα είπα.

so you can see whether you understood what I said correctly.

Δεν θα υπάρχουν υπότιτλοι,

There wont be any subtitles,

όμως θα υπάρχουν ορισμένες εικόνες που θα σας βοηθήσουν

but there will be some images that can help you

να κατανοήσετε καλύτερα την ιστορία.

understand the story better.

Εάν δυσκολεύεστε, μπορείτε να βρείτε το κείμενο, ολόκληρο, στο helinika.com.

If you have any difficulties, you can find the text, whole, at helinika.com.

«Ο μύθος της μιας ψήφου. Πολλοί Έλληνες πιστεύουν ότι η ελληνική γλώσσα θα ήταν η επίσημη γλώσσα του αμερικανικού κράτους και, κατά συνέπεια, η επίσημη γλώσσα ολόκληρου του κόσμου. Σύμφωνα με τον αστικό μύθο, το 1776 έγινε μια ψηφοφορία στη Βουλή των Αντιπροσώπων των ΗΠΑ για να αποφασιστεί ποια θα είναι η επίσημη γλώσσα των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής. Πρόεδρος της Βουλής ήταν τότε ο Φρέντερικ Μούλενμπεργκ. Για μία μόνο ψήφο, η ελληνική γλώσσα έχασε και κέρδισαν τα αγγλικά. Η αλήθεια όμως είναι ότι τα ελληνικά δεν είχαν προταθεί ποτέ να γίνουν η επίσημη γλώσσα των ΗΠΑ. Στην πραγματικότητα, δεν έγινε ποτέ ψηφοφορία για το ποια γλώσσα θα μιλούν στην Αμερική. Επίσης, ο μύθος κυκλοφορεί και σε άλλες χώρες της Ευρώπης. Πολλοί Γερμανοί πιστεύουν το ίδιο για τα γερμανικά, πολλοί Ισπανοί για τα ισπανικά, πολλοί Γάλλοι για τα γαλλικά και ούτω καθεξής.»

Ερωτήσεις:

Α) Ήταν τα ελληνικά η πρώτη επίσημη γλώσσα των ΗΠΑ;

Β) Πότε έγινε ψηφοφορία για το ποια θα είναι η επίσημη γλώσσα των ΗΠΑ;

Απαντήσεις:

Α) Ποτέ. Τα ελληνικά δεν ήταν ποτέ η επίσημη γλώσσα των ΗΠΑ.

Β) Ποτέ. Δεν έγινε ποτέ ψηφοφορία για το ποια θα είναι η γλώσσα των ΗΠΑ. Η ψηφοφορία του 1776 είναι ένας αστικός μύθος.

Εσείς γνωρίζατε τον συγκεκριμένο μύθο; Αφήστε ένα σχόλιο.

Did you know this myth? Leave a comment.

Να έχετε μια όμορφη μέρα και θα σας δω στο επόμενο βίντεο.

Have a beautiful day and I will see you in the next video.

Greek Listening #5: Common Greek Language Mistakes | Greek Comprehension

Common Greek language mistakes. Mistakes you might be making when speaking Greek. Can you identify them in today’s listening comprehension exercise?

The Script:

Γεια και καλωσορίσατε σε μια ακόμα άσκηση

Hello and welcome to another exercise

 κατανόησης ηχητικού περιεχομένου από το helinika.com.

of audio content comprehension from helinika.com

Σήμερα, θα δούμε ορισμένα από τα συχνότερα λάθη

Today, we will see some of the most common mistakes

που κάνουν όσοι μαθαίνουν την νέα ελληνική γλώσσα.

that whoever learns the Greek language makes.

Όπως φαντάζεστε, μπορεί κανείς εύκολα να χρησιμοποιήσει

As you can imagine, someone can easily use

λάθος πτώση ή άρθρο στα ουσιαστικά

the wrong case or articles with (when using) nouns

και να βάλει τα ρήματα σε λάθος πρόσωπο ή χρόνο.

and place the verb in the wrong person or tenses.

Ας δούμε ορισμένα παραδείγματα. Μπορείτε να βρείτε το λάθος;

Let’s see some examples. Can you spot the mistake?

Ο Νίκος και ο Γιάννης κάνει ποδήλατο.

Nikos and Yannis are doing the bike (doing the bike in Greek= cycling).

Πού είναι το λάθος;

Where is the mistake?

Το λάθος εδώ είναι το πρόσωπο του ρήματος κάνω.

The mistake here is with the person of the verb “to do” (κάνω).

«Κάνει» είναι το τρίτο ενικό του ρήματος στον Ενεστώτα.

«Κάνει» is the third person singular of the verb in the Present Tense.

Εδώ όμως έχουμε δύο υποκείμενα. Ο Νίκος και ο Γιάννης.

Here, however, we have two subjects. Nikos and Yannis.

Επομένως, το ρήμα πρέπει να μπει στο τρίτο πληθυντικό πρόσωπο.

Therefore, the verb should be in the third person plural.

Ο Νίκος και ο Γιάννης κάνουν ποδήλατο.

Nikos and Yannis are doing the bike (they are cycling).

Ο πατέρας και ο παιδί παίζουν.

The father and the child are playing.

Πού είναι το λάθος;

Where is the mistake?

Το λάθος είναι ότι το ουσιαστικό «παιδί» δεν παίρνει το αρσενικό άρθρο.

The mistake is that the noun “child” does not take the male article.

Παίρνει το ουδέτερο άρθρο. Το παιδί. Ο πατέρας και το παιδί παίζουν.

It takes the neutral article. The father and the child are playing.

Και τα δύο ουσιαστικά σε αυτή την περίπτωση είναι υποκείμενα.

Both nouns in this case are subjects.

Και μπαίνουν στην ονομαστική πτώση.

And they are in nominative case.

Το βιβλίο είναι τον μαθητή.

The book is the student.

Τι πάει λάθος σε αυτή την πρόταση; Μπορείτε να μαντέψετε;

What is wrong with this sentence? Can you guess?

Μήπως θέλουμε να πούμε ότι το βιβλίο ανήκει στον μαθητή;

Perhaps we want to say that the book belongs to the student?

Ο μαθητής, του μαθητή, τον μαθητή.

The noun student in Nom, Gen, Acc.

Για να δηλώσουμε ιδιοκτησία χωρίς να χρησιμοποιήσουμε

In order to show possession without using

το ρήμα «ανήκω σε», χρησιμοποιούμε την γενική πτώση. Όχι την αιτιατική.

the verb “to belong to”, we use the genitive case. Not nominative.

Επομένως, του μαθητή. Το βιβλίο είναι του μαθητή

Therefore, the student’s. The belong is the student’s.

Ελπίζω να βρήκατε χρήσιμα αυτά τα παραδείγματα.

I hope you found these examples useful.

Να θυμάστε ότι λάθη κάνουμε όλοι, ακόμα και με την μητρική μας γλώσσα.

Remember that we all make mistakes, even with our mother tongue.

Να έχετε μια όμορφη μέρα ή νύχτα και θα σας δω σύντομα.

Have a nice day or night and I will see you soon.

Α! Και μην ξεχάσετε να κάνετε εγγραφή σε αυτό εδώ το κανάλι!

Oh! And do not forget to subscribe to this channel!

Greek Listening #4: Greek Diminutives (-aki, -oula) | Greek Comprehension

Today’s Greek listening exercise is about Greek diminutives (υποκοριστικά). In other words, you will learn how to make Greek sound cuter. Diminutives are words that imply that the person or the noun that we are referring to is small/cute/unimportant.

Learn Greek Online with Helinika

Subscribe

Read the script:

Γεια σε όλους. Σήμερα, θα μιλήσουμε για τα ελληνικά υποκοριστικά.

Hello everyone. Today, we will be talking about the Greek diminutives.

To υποκοριστικό – τα υποκοριστικά.

The diminutive – the diminutives.

Προτού αρχίσουμε, βεβαιωθείτε ότι έχετε κάνει εγγραφή σε αυτό εδώ

Before we get started, make sure that you have subscribed to this

το κανάλι στο YouTube, γιατί δεν θέλετε να χάνετε άλλα βίντεο στο μέλλον.

YouTube channel, because you don’t want to lose other videos in the future.

Τα υποκοριστικά είναι λέξεις που υποδηλώνουν ότι

Diminutives are words that imply that

το πρόσωπο ή το ουσιαστικό στο οποίο αναφερόμαστε

the person or the noun that we are referring to

είναι μικρό. Μικρό σε μέγεθος. Μικρό σε ηλικία.

is small. Small in size. Small in age (small= young).

Ή απλώς είναι χαριτωμένο.

Or it is simply cute.

Καμιά φορά βέβαια, τα υποκοριστικά δεν είναι χαϊδευτικά.

Sometimes though, diminutives are not pet names.

Είναι κοροϊδευτικά. Θέλουμε να μειώσουμε τον άλλον (άνθρωπο).

They are teasing words. We want to belittle the other (person).

Να τον κάνουμε να αισθανθεί μικρός – με την αρνητική σημασία της λέξης.

To make him feel small – with the negative connotation of the word.

Οι Έλληνες και οι Ελληνίδες χρησιμοποιούμε τα υποκοριστικά

Greek men and women use diminutives

ίσως λίγο περισσότερο (απ’ ό,τι συνήθως).

perhaps a bit more (than usual).

Ας δούμε ορισμένα παραδείγματα.

Let’s see some examples.

H βάρκα, η βαρκούλα.

The boat, the little boat.

Το παιδί, το παιδάκι.

The child, the kid.

Το καράβι, το καραβάκι.

The ship, the little ship.

Το σκυλί, το σκυλάκι.

The dog, the doggy.

Το γατί, το γατάκι.

The cat (neutral), the kitty.

Προσέξτε όμως: η γάτα, η γατούλα.

Pay attention here: the cat (female), the kitty.

Εσείς χρησιμοποιείτε υποκοριστικά στην καθημερινότητά σας; Αν ναι, πόσο συχνά;

Do you use diminutives in your daily life? If yes, how often?

Να έχετε μια όμορφη μέρα ή νύχτα. Και θα σας δω ξανά την Τετάρτη. Γεια σας!

Have a beautiful day or night. And I will see you again on Wednesday. Bye!

Learn Greek Online with Helinika

Greek Language Immersion with Listening Exercises

Helinika created a new video series on YouTube called “Greek Listening Comprehension”. Listening comprehension exercises are essential for improving your listening and speaking skills in a foreign language.