Greek Listening #18: Greek News and Journalistic Phrases Challenge | Greek Comprehension

Journalists use specific words and phrases to share a news story, address an issue, or express an opinion. These words and phrases might surprise non-native speakers. Here are some Greek journalistic words and phrases to write down in your vocabulary notebook.

The text:

Γεια σας! Σήμερα θα σας βοηθήσω να κατανοήσετε ορισμένες φράσεις που χρησιμοποιούν οι δημοσιογράφοι όταν συντάσσουν άρθρα, εκφωνούν ραδιοφωνικές εκπομπές, ή λένε τις ειδήσεις στην τηλεόραση. Αυτό που ονομάζουμε «δημοσιογραφικός λόγος» ή καλύτερα «δημοσιογραφικά κλισέ». Και αυτό γιατί, εάν είστε σε θέση να παρακολουθήσετε τα βίντεό μου, μπορείτε να ενημερώνεστε και στα ελληνικά, διαβάζοντας άρθρα, ακούγοντας ραδιόφωνο, και βλέποντας τηλεόραση.

Για να κρατήσω την προσοχή σας και να εμπεδώσετε καλύτερα αυτά που έχω να πω, θα κάνουμε μια διαδραστική άσκηση. Ας περάσουμε όμως πρώτα στην καρτέλα λέξεων.

Learn Greek Online with Helinika

Καρτέλα Λέξεων:

(η) δημοσιογραφία= journalism

(ο/η) δημοσιογράφος= (the) male/female journalist

(το) γεγονός= (the) event/ incident/ happening

(τα) γεγονότα*= (the) current affairs/ news

(η) επικαιρότητα= (the) current affairs

(η) είδηση= (the) story (featured in the news)

(οι) ειδήσεις= (the) news

(το) δελτίο (ειδήσεων)= (the) news report

(ο/η) εκφωνητής-τρια ειδήσεων= (the) tv/radio news presenter

(ο/η) παρουσιαστής/τρια ειδήσεων= (the) tv news presenter

(το) πρόγραμμα= (the) schedule/ program

(το) τηλεοπτικό πρόγραμμα= (the) tv program/ schedule

(το) ραδιοφωνικό πρόγραμμα= (the) radio program/ schedule

(το) ραδιοτηλεοπτικό πρόγραμμα= (the) tv and radio program/ schedule

(η) εφημερίδα= (the) newspaper

(το) περιοδικό= the magazine

(το) μαγκαζίνο= (the) radio/tv program which covers various topics**

(το) άρθρο= (the) (news) article

(ο) αρθρογράφος= (the) editor

(η) ενημερωτική ιστοσελίδα= (the) news website

(o/η) ανταποκριτής-τρια= (the) reporter/ legman

(το) ρεπορτάζ***= (the) news report/ story (usually longform)

*(το) γεγονός in plural

** (το) μαγκαζίνο is not a magazine (borrowed from Italian)

***borrowed from French

Learn Greek Online with Helinika

Η Άσκηση:

Στα ελληνικά, υπάρχουν δύο λέξεις που μεταφράζονται στα αγγλικά ως “fire”: (η) φωτιά, (η) πυρκαγιά. Πώς αλλιώς περιγράφουν οι δημοσιογράφοι μια φωτιά που έχει ξεσπάσει; Οι σωστές απαντήσεις είναι δύο (2).

Α) Πύρινη λαίλαπα

Β) Κόλαση επί Γης

Γ) Καυτό κύμα

Δ) Πύρινη Κόλαση

Οι σωστές απαντήσεις είναι δύο: Α και Δ – «πύρινη λαίλαπα» και «πύρινη κόλαση».

Πώς αποκαλούν συχνά οι δημοσιογράφοι μια μητέρα που αφαιρεί την ζωή των παιδιών της; Το όνομα προέρχεται από την ελληνική μυθολογία.

Η απάντηση είναι «σύγχρονη Μήδεια».

Εάν υπάρξουν νέα στοιχεία για μια παλιά υπόθεση, οι δημοσιογράφοι λένε ότι έχουμε… μπορείτε να μαντέψετε;

… «ραγδαίες εξελίξεις».

Πώς γράφουν οι αρθρογράφοι έναν κακοποιητικό πατέρα – έναν δηλαδή κακό πατέρα;

Τον αποκαλούν «Πα-Τέρα» (τέρας σημαίνει “monster”).

Κι αν μια γυναίκα ευθύνεται για τον θάνατο του συζύγου της, την αποκαλούν:

Α) Σαλώμη

Β) Μαύρη χήρα

Γ) Γυναίκα αράχνη

Δ) Εύα

Η σωστή απάντηση είναι Β και Γ: «μαύρη χήρα» ή «γυναίκα αράχνη».

Εάν πάλι γίνει κάποιος σεισμός, τότε μπορείτε να φανταστείτε ποιες φράσεις χρησιμοποιούν οι δημοσιογράφοι;

Α) το χτύπημα του εγκέλαδου

Β) χορέψαμε στους ρυθμούς των Ρίχτερ

Γ) εικόνες αποκάλυψης

Δ) βιβλική καταστροφή

Η απάντηση είναι πως… χρησιμοποιούν όλες τις φράσεις (Α, Β, Γ, Δ)

Όπως είδατε, τα δημοσιογραφικά κλισέ είναι πολλά. Τώρα, μην ξεχνάτε ότι μια πολύ καλή μέθοδος εξάσκησης είναι η παρακολούθηση των ειδήσεων στα ελληνικά. Θα δείτε μεγάλη βελτίωση εάν αφιερώνετε πέντε λεπτά την ημέρα διαβάζοντας, ακούγοντας, ή παρακολουθώντας την επικαιρότητα. Να έχετε μια όμορφη μέρα!

Learn Greek While Doing Chores A1-C2 | Parallel Audio Language Learning

Learn Greek passively with multiple Greek parallel audio videos. No need to stay in front of the screen or take notes. You can do your chores or hobbies, while learning Greek.

Greek Listening #17: Greek Job Search Vocabulary Challenge | Greek Comprehension

Helinika’s Greek listening exercise #17 will help you expand your Greek career and job search vocabulary. With the help of the story of a young Greek college graduate named Alexandros. Can you respond to the questions correctly?

Learn Greek Online with Helinika

Read the script:

Γεια σας! Σήμερα θα κάνουμε κάτι διαφορετικό. Θα αφηγηθώ μια ιστορία χωρίς υπότιτλους και θα κληθείτε να απαντήσετε σε ορισμένες ερωτήσεις. Η ιστορία σχετίζεται με την αναζήτηση και εύρεση εργασίας – δουλειάς δηλαδή. Έτσι θα προσθέσετε περισσότερες λέξεις στο λεξιλόγιό σας που σχετίζονται με τον εργασιακό χώρο.

Καρτέλα λέξεων:

(η) δουλειά= (the) job

(η) εργασία= (the) work

(το) βιογραφικό (σημείωμα)= (the) resume/ CV

(η) συνοδευτική επιστολή= (the) cover letter

(ο/η) εργοδότης-τρια= (the) employer

(ο/η) υπάλληλος= (the) employee

(ο/η) υποψήφιος-α= (the) candidate

(η) συνέντευξη= (the) interview

(η) αγγελία= (the) posting/ ad

(η) προϋπηρεσία= (the) previous job experience

(η) εμπειρία= (the) experience

(η) πλήρης απασχόληση= (the) full-time job

(η) μερική απασχόληση= (the) part-time job

(η) μαθητεία/ (η) πρακτική (άσκηση)= (the) internship

*Δεν χρειάζεται να γνωρίζετε όλες τις λέξεις που θα ακούσετε παρακάτω. Σημασία έχει να «πιάσετε» το νόημα.

Learn Greek Online with Helinika

Η ιστορία:

Ο Αλέξανδρος πρόσφατα αποφοίτησε από το Πανεπιστήμιο. Ολοκλήρωσε τις σπουδές του στον τομέα της Πληροφορικής. Ασχολείται δηλαδή με τους υπολογιστές – με τα κομπιούτερ που λένε κάποιοι. Ο πατέρας του Αλέξανδρου αγόρασε μια εφημερίδα για να τον βοηθήσει με την εύρεση εργασίας.

Όμως, ο Αλέξανδρος είχε ήδη αρχίσει να αναζητά αγγελίες εργασίας στο διαδίκτυο – στο Ίντερνετ δηλαδή. Και εκεί βρήκε μια αγγελία που του τράβηξε το ενδιαφέρον. «Ζητούνται Πτυχιούχοι Πληροφορικής για Οχτάωρη Εργασία σε Νεοσύστατη Επιχείρηση».

Ο Αλέξανδρος διάβασε με προσοχή το περιεχόμενο της αγγελίας. Ο εργοδότης δεν ζητεί προϋπηρεσία, όμως ο Αλέξανδρος είχε την τύχη να εργαστεί για τρεις μήνες σε μια εταιρεία ηλεκτρονικών παιχνιδιών στην πόλη όπου σπούδαζε. Εκεί έκανε την πρακτική του. Ήταν Διαχειριστής Συστημάτων Πληροφόρησης. Δηλαδή, είχε την ευθύνη για την ασφαλή και αποτελεσματική λειτουργία των συστημάτων ηλεκτρονικών υπολογιστών. Η αγγελία περιέγραφε έναν παρόμοιο ρόλο.

Ο Αλέξανδρος άρχισε να συμπληρώνει το βιογραφικό του σημείωμα με την βοήθεια ενός προγράμματος στον υπολογιστή του. Συμπλήρωσε τα στοιχεία επικοινωνίας του, όπως την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (το e-mail του δηλαδή) και τον αριθμό τηλεφώνου του. Το κινητό του φυσικά, καθώς το έχει πάντα μαζί του. Έπειτα, πρόσθεσε τις σπουδές του και την σύντομη -μικρή δηλαδή- εργασιακή του εμπειρία.

Έπειτα, ο Αλέξανδρος έγραψε μια συνοδευτική επιστολή – ένα γράμμα που θα έστελνε στον εργοδότη μαζί με το βιογραφικό του. Ο πατέρας του Αλέξανδρου του πρότεινε να αρχίσει με την επίσημη προσφώνηση «Αξιότιμε κύριε/κυρία,». Όμως ο Αλέξανδρος γνωρίζει πως οι νεοσύστατες εταιρείες πληροφορικής έχουν έναν πιο ανεπίσημο χαρακτήρα. Επομένως, άρχισε την επιστολή του με ένα «Καλησπέρα,».

Ο Αλέξανδρος ανέφερε τους λόγους που ταιριάζει με το προφίλ του υπαλλήλου που ψάχνουν και έκλεισε το γράμμα του λέγοντας «Με εκτίμηση, Αλέξανδρος Παπαδόπουλος». Έπειτα, επισύναψε το βιογραφικό και την επιστολή σε ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και πάτησε «αποστολή». O πατέρας του Αλέξανδρου του είχε προτείνει ή να στείλει τα έγγραφα ταχυδρομικώς ή να παρουσιαστεί στην εταιρεία αυτοπροσώπως. Όμως οι συμβουλές αυτές δεν ανταποκρίνονται στην σημερινή εργασιακή πραγματικότητα. Επομένως, ο Αλέξανδρος δεν άκουσε τις συμβουλές του.

Οι ερωτήσεις:

Α) Ο Αλέξανδρος είναι φοιτητής Πληροφορικής. Σωστό ή λάθος;

Λάθος – ο Αλέξανδρος έχει ήδη αποφοιτήσει και αναζητά εργασία.

Β) Πόσα χρόνια εργασιακής εμπειρίας έχει ο Αλέξανδρος;

Όχι χρόνια, μήνες. Ο Αλέξανδρος έχει κάνει μόνο μια τρίμηνη πρακτική άσκηση.

Γ) Τι απέστειλε ο Αλέξανδρος μαζί με το βιογραφικό του σημείωμα;

Μια συνοδευτική επιστολή – αυτό που λένε στα αγγλικά “cover letter”.

Δ) Μπόρεσε ο πατέρας του Αλέξανδρου να βοηθήσει τον γιο του να βρει δουλειά;

Προσπάθησε αλλά δεν τα κατάφερε. Ο πατέρας δεν γνωρίζει τις σύγχρονες διαδικασίες εύρεσης εργασίας.

Μην διστάσετε να αφήσετε ένα σχόλιο εξηγώντας ποια ερώτηση σας δυσκόλεψε περισσότερο. Εάν σας άρεσε αυτού του είδους η άσκηση, μην διστάσετε να κάνετε like και θα επαναληφθεί στο μέλλον. Να έχετε μια όμορφη μέρα!

Learn Greek at Home During Quarantine

If you are interested in learning Greek but there are no classes taking place in your area, don’t be discouraged. Helinika, a platform dedicated to the Greek language, history, and culture, offers affordable Greek language lessons online. Learn Greek during Quarantine.

This Is Your Sign for Learning Greek

You have been debating whether you should start learning modern Greek and you constantly postpone it. Whatever the reason might be, here is the sign you were looking for. Start learning Greek today.

Greek Listening #16: Pronouncing Greek Consonants (Β, Γ, Δ, Ρ etc.) | Greek Comprehension

One of the most challenging things of language learning is the pronunciation of vowels and consonants. In Greek, there is a group of Greek consonants (β, γ, δ, χ, ρ, θ) that are often mispronounced. Here is what you should know.

Learn Greek Online with Helinika

Read the script:

Γεια σας! Καλημέρα ή καλησπέρα – ανάλογα με την ώρα που παρακολουθείτε αυτό το βίντεο. Σήμερα, θα σας βοηθήσω να προφέρετε τα πιο δύσκολα σύμφωνα της ελληνικής αλφαβήτου. Τα πιο δύσκολα σύμφωνα είναι συνήθως το βήτα (β), το γάμα (γ), το δέλτα (δ), το θήτα (θ), το χι (χ), και το ρο (ρ).

Βήτα. Το ελληνικό γράμμα «βήτα» δεν παράγει τον ίδιο ήχο με το γράμμα “b”. Είναι πιο κοντά στο γράμμα “v”, όπως λέμε “verb”, “valley”, “Vicky”. Επομένως, ας προφέρουμε μαζί τις παρακάτω λέξεις: «βέρα», «βάρκα», «βουνό», «βαμβάκι».

Τώρα αναρωτιέστε πώς γράφονται οι λέξεις που έχουν τον ήχο “b”; Στα ελληνικά χρησιμοποιούμε δύο σύμφωνα για να αποτυπώσουμε αυτόν τον ήχο. Το «μ» και το «π» (μπ). «Μπουκέτο», «μπαμπάς», «μπούκλα», «μπεκρής», «μπύρα».

Γάμα. Πολλοί προφέρουν αυτό το σύμφωνο ομοίως με το γράμμα “g” στα αγγλικά. Λένε για παράδειγμα «γκάτα», αντί για «γάτα». Το γράμμα γάμα όμως είναι πιο κοντά στο αγγλικό γράμμα “y”. “Yes”, “yellow”, “young”, “you”. Ας δούμε ελληνικές λέξεις που αρχίζουν από γάμα. «Γη», «γέννα», «γονείς», «γάλα».

Το ελληνικό λεξιλόγιο δεν έχει πολλές λέξεις που έχουν τον ήχο «γκ» (g). Ο συγκεκριμένος ήχος αποτυπώνεται στο χαρτί με τον συνδυασμό δύο συμφώνων – γάμα και κάπα (γκ). «Γκάιντα», «γκολ», «κάγκελο».

Δέλτα. Το γράμμα «δέλτα» μοιάζει περισσότερο με το αγγλικό “th” (σε ορισμένες χρήσεις του), παρά με το “d”. Λέμε «Δανάη», όχι «Ντανάη». “The”, “They”. «Δέμα», «δάσος», «δράκος», «δύναμη», «δουλειά».

Για τον ήχο “d”, χρησιμοποιούμε τα σύμφωνα «ν» και «τ». «Ντουλάπι», «ντραμς», «νταντά».

Θήτα. Το γράμμα «θήτα» (θ) είναι παρόμοιο με το «δ», αλλά δεν παράγει ακριβώς τον ίδιο ήχο. Σκεφτείτε πάλι το αγγλικό “th”, όμως όχι στις λέξεις που είδαμε πιο πάνω (they, the), αλλά σε λέξεις όπως “thunder”, “thorough”, “thyroid”. Με αυτές τις λέξεις κατά νου, ας προφέρουμε όλοι μαζί τις παρακάτω λέξεις: «θυμός», «θύρα» (η πόρτα), «Θήρα» (Σαντορίνη), «θάλασσα», «θερμοκρασία», «θύμα».

Χι. Το γράμμα «χι» (χ) μοιάζει άλλοτε με το αγγλικό γράμμα “h” ή τον συνδυασμό “wh”. Σκεφτείτε λέξεις όπως “who”, “hero”, “hello”, “hi”, “help”. Κι ας προφέρουμε μαζί τις παρακάτω λέξεις: «χαρά», «χάδι», «χιόνι», «χυμός», «χέρι», «χουρμάς».

Ρο. Το γράμμα «ρο» (ρ) δεν δυσκολεύει τόσο τους αγγλόφωνους λαούς, όσο τους γαλλόφωνους και τους γερμανόφωνους. Οι τελευταίοι προφέρουν το «ρ» σαν «γ». Λένε «γουθούνι» αντί για «ρουθούνι». Για το συγκεκριμένο γράμμα, δεν αρκεί να αναφέρω ορισμένες αγγλικές λέξεις για να μιμηθείτε τον ήχο που βγάζει το πρώτο σύμφωνο. Χρειάζεται εξάσκηση. Πολύ εξάσκηση, μέχρι να αρχίσει η γλώσσα να κινείται σωστά. Σκεφτείτε πως έχει κολλήσει κάτι στον ουρανίσκο σας και προσπαθείτε ελαφρά να το σπρώξετε με την γλώσσα σας στα μπροστινά σας δόντια. Ελαφρά, ελαφρά. «Ρ». «Ρόμπα», «ράχη», «ροή», «ρήξη», «ρήμα», «ρουθούνι».

Αν δυσκολεύεστε να προφέρετε το συγκεκριμένο γράμμα, μην ανησυχείτε. Με επιμονή και υπομονή θα το καταφέρετε. Πολλοί Έλληνες έχουν το ίδιο πρόβλημα. Ο αρχαίος Έλληνας πολιτικός και ρήτορας Δημοσθένης δυσκολευόταν να προφέρει το «ρ», παρόλο που είναι ένα συνηθισμένο γράμμα στην ελληνική αλφάβητο. Ο Δημοσθένης έκανε πολλές ασκήσεις βάζοντας χαλίκια στο στόμα του για να σηκώσει την γλώσσα του. Δεν σας προτείνω να κάνετε το ίδιο.

Ελπίζω να βρήκατε χρήσιμο το βίντεο. Να έχετε μια όμορφη μέρα.

Learn Greek Online with Helinika

Greek Listening #15: Greek Verbs “Ξέρω” and “Γνωρίζω” (to know) | Greek Comprehension

The verb “to know” can be translated in two different ways in Greek: «γνωρίζω» and «ξέρω». Is there a difference between these two Greek verbs? When do we use «γνωρίζω» and when do we use «ξέρω»?

Learn Greek Online with Helinika

Read the Script:

Γεια σας! Σήμερα θα αναφερθώ στα ρήματα «γνωρίζω» και «ξέρω», που είναι συνώνυμα. Σημαίνουν “to know”. Όμως δεν χρησιμοποιούνται πάντοτε κατά τον ίδιο τρόπο. Και καμιά φορά, δεν υπάρχει και κάποιος συγκεκριμένος λόγος που συμβαίνει αυτό. Θα σας φέρω ορισμένα παραδείγματα.

«Γνωρίζεις ποδήλατο;». Η συγκεκριμένη φράση έχει κάτι το αφύσικο. Αυτόματα προσωποποιούμε το ποδήλατο στο μυαλό μας. Σαν να είναι άνθρωπος.

Κάποιος που η μητρική του γλώσσα είναι τα ελληνικά, θα πει «ξέρεις ποδήλατο;». Το ίδιο και με τις ξένες γλώσσες και άλλες γνώσεις. «Ξέρεις αγγλικά;», «ξέρεις ελληνικά;».

Στις δημοσκοπήσεις – στα γκάλοπ που γίνονται στον δρόμο- δίνεται συνήθως και η επιλογή «δεν ξέρω/ δεν απαντώ». Για παράδειγμα, «ποια είναι η γνώμη σας για τον νόμο που ψηφίστηκε στη Βουλή;». «Δεν ξέρω».

Εδώ, δεν σημαίνει ότι το άτομο δεν ξέρει τι νόμο πέρασαν στη Βουλή. Το «δεν ξέρω» είναι γενικό – δείχνει ότι το άτομο δεν έχει καταλήξει ακόμα κάπου. «Δεν ξέρω» καμιά φορά σημαίνει «δεν είμαι σίγουρος/η». Αλλά το «δεν γνωρίζω» δείχνει έλλειψη γνώσης.

Η φράση “getting to know smb” δεν μεταφράζεται ως «ξέρω κάποιον», αλλά ως «γνωρίζω κάποιον». Το «γνωρίζω» δείχνει διάρκεια ταιριάζει καλύτερα σε αυτή την περίπτωση.

Εάν είστε χαρούμενοι που γνωρίσατε κάποιον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την φράση «χάρηκα για την γνωριμία». Φράσεις όπως «χάρηκα που σας ξέρω» ή «χάρηκα που σας γνωρίζω» ακούγονται αφύσικες.

Τώρα, εάν κάποιος σας ρωτήσει εάν ξέρετε κάποιο άτομο, μπορείτε να απαντήσετε «ναι τον ξέρω» όταν α) γνωρίζετε την ύπαρξή του β) γνωρίζετε το άτομο προσωπικά – έχει υπάρξει δηλαδή γνωριμία.

Εάν σας ρωτήσει εάν γνωρίζετε κάποιο άτομο, μπορείτε να πείτε «ναι τον γνωρίζω» όταν έχει υπάρξει γνωριμία. Εάν απλώς έχετε ακούσει πράγματα για το συγκεκριμένο πρόσωπο ή το έχετε δει στον δρόμο, μπορείτε να πείτε «ναι, αλλά δεν τον/την γνωρίζω προσωπικά», «δεν έχουμε γνωριστεί, αλλά μου είναι γνώριμος/η».

Αυτά! Ελπίζω να βρήκατε χρήσιμο το βίντεο. Θα σας δω ξανά την Τετάρτη!

Greek Listening #14: Narrating a Story and/or Debating in Greek | Greek Comprehension

You might be improving your Greek language skills but you find it difficult narrating stories – real or fake- and you avoid expressing your opinion. That might be because your vocabulary lacks some linking words and expressions that can help you make your points clear and jump from point to point. Here is how to organize your thoughts and express them in Greek.

Learn Greek Online with Helinika

Read the Script:

Σήμερα θα μιλήσουμε για ιστορίες. Για το πώς αφηγούμαστε ιστορίες στα ελληνικά. Η λέξη «ιστορία» δεν σημαίνει απλώς “history”. Σημαίνει και “story”. Μια ιστορία μπορεί να είναι πραγματική ή φανταστική. Αποκύημα δηλαδή της φαντασίας μας.

Οι πιο γνωστές φανταστικές ιστορίες είναι τα παραμύθια (fairytales). Ιστορίες για πριγκίπισσες, δράκους, νεράιδες και μάγισσες. Τα παραμύθια αρχίζουν συνήθως με αυτή την φράση: «Μια φορά κι έναν καιρό…». Και κλείνουν με την φράση: «Και έζησαν αυτοί καλά κι εμείς καλύτερα…». Για παράδειγμα: «Μια φορά και ένα καιρό ήταν μια βασιλοπούλα που ήταν άσπρη σαν το χιόνι». Μπορείτε να καταλάβετε ότι αναφέρομαι στο παραμύθι της Χιονάτης με τους επτά νάνους.

Όταν αφηγείστε μια ιστορία που δεν είναι παραμύθι – πραγματική ή μη- τότε μπορείτε να αρχίσετε την αφήγησή σας με φράσεις και λέξεις όπως: «Όλα άρχισαν όταν…», «Η ιστορία μας πάει πίσω στο…», «Όλα συνέβησαν όταν…». Μπορείτε να μπείτε όμως κατευθείαν στο κυρίως θέμα. «Κατευθείαν στο ψητό», όπως λέμε. Ειδικά εάν αφηγείστε ένα νέο της επικαιρότητας.

Όταν αφηγείστε την πλοκή μιας ιστορίας και συνέβη κάτι που θα ξαφνιάσει τους ακροατές, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε φράσεις και λέξεις όπως: «εκεί που δεν το περίμενε κανείς…», «ξαφνικά…», «από το πουθενά…». Για παράδειγμα: «Καθόμασταν στο παγκάκι και ακούστηκε μια φωνή από το πουθενά» ή «Οι αστυνομικοί εισέβαλαν στο διαμέρισμα του κακοποιού. Ξαφνικά, δέχτηκαν πυροβολισμούς».

Εάν τώρα πάλι συμφωνείτε ή διαφωνείτε με κάποιον και θέλετε να αριθμήσετε ορισμένα επιχειρήματα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε λέξεις και φράσεις όπως: «Πρώτον», «Δεύτερον», «Τρίτον» (ως εκεί), αλλά και «Αρχικά», «Επίσης», «Επιπροσθέτως», «Ακόμα», «Από την άλλη», «Η άποψή μου είναι ότι…». Ας φέρω ένα παράδειγμα: «Αρχικά να πω πως διαφωνώ με την άποψη του συνομιλητή μου. Από την άλλη όμως, μπορώ να καταλάβω πώς κατέληξε στο συγκεκριμένο επιχείρημα. Επιπροσθέτως, θα ήθελα να εκφέρω την δική μου άποψη. Η άποψη μου είναι λοιπόν ότι…».

Ελπίζω να βρήκατε χρήσιμες αυτές τις λέξεις και φράσεις. Σαν μια μικρή άσκηση, μπορείτε να αφηγηθείτε μια πολύ σύντομη ιστορία χρησιμοποιώντας oρισμένες από τις συνδετικές λέξεις. Εάν το επιθυμείτε, μπορείτε να γράψετε αυτή την μικρή ιστοριούλα στα σχόλια. Να περνάτε όμορφα, τα λέμε την Τετάρτη!

Greek Listening #13: Foreign Words of Greek Origin | Greek Comprehension

Did you know that there are 150.000 words of Greek origin in the English vocabulary? Many more languages have also adopted some words – usually anything that starts with “psych” and “phil”. Today’s listening comprehension video exercise will help you understand the roots of some very common words.

Learn Greek Online with Helinika

Read the Script:

Γεια σας και καλώς ήρθατε σε μία ακόμα

ακουστική άσκηση από το helinika.com.

Την προηγούμενη φορά, μιλήσαμε για

ξένους όρους που υιοθετήθηκαν

από την ελληνική γλώσσα.

Σήμερα θα μιλήσουμε για το αντίθετο.

Για ελληνικές λέξεις που χρησιμοποιούνται

όταν μιλάμε αγγλικά ή άλλες γλώσσες.

Κάποιες από αυτές τις λέξεις τις

πήραν αυτούσιες και άλλαξαν τον τρόπο

 που προφέρονται και το πώς γράφονται.

Αντί για γράμματα της ελληνικής αλφαβήτου,

χρησιμοποιούνε γράμματα της

λατινικής αλφαβήτου – ή οποιοδήποτε

είναι το αλφάβητο της κάθε γλώσσας.

Άλλες λέξεις τις πήραν και τις συνδύασαν

με άλλες λέξεις. Καμιά φορά λατινικές λέξεις,

όπως είναι για παράδειγμα η λέξη “television”.

«Τήλε» στα αρχαία ελληνικά σημαίνει «μακριά».

 Η λέξη “vision” όμως δεν είναι ελληνική.

Στα ελληνικά λέμε «τηλεόραση».

Ας δούμε λοιπόν μερικούς όρους.

Η πρώτη λέξη είναι η λέξη “phrase”.

Που προέρχεται από την ελληνική λέξη «φράση».

Η λέξη “panic” προέρχεται από

την ελληνική λέξη «πανικός».

Ακόμα κι ελληνική λέξη «πανικός»

προέρχεται από μια άλλη λέξη

– βασικά από ένα όνομα. Το όνομα του θεού Παν.

Ο θεός Παν υποτίθεται πως βοηθούσε

τους αρχαίους Αθηναίους στις μάχες,

βγάζοντας κραυγές και τρομάζοντας

– δηλαδή προκαλώντας πανικό

– στους αντιπάλους των Αθηναίων.

Ας μείνουμε όμως στην ψυχολογία.

Και συγκεκριμένα ας αναφέρουμε

την αγγλική λέξη “psychology”

που προέρχεται από την ελληνική λέξη

 «ψυχολογία» και συγκεκριμένα

δύο ελληνικούς όρους. Τον όρο «ψυχή»

 (the soul) και «λόγος». «Λόγος»

δεν είναι μόνο η ικανότητά μας

να μιλάμε και να εκφραζόμαστε,

αλλά κι οτιδήποτε συμβαίνει

μέσα στο μυαλό μας. Η λέξη “trauma”

– στα αγγλικά η λέξη “trauma” σημαίνει

ψυχικός πόνος. Η πληγή που έχουμε

στην ψυχή. Προέρχεται όμως από την

ελληνική λέξη «τραύμα» που δεν

αναφέρεται απαραίτητα μόνο στην ψυχή,

αλλά και στο σώμα του ανθρώπου.

Η λέξη «τραύμα» είναι συνώνυμη

της λέξης «πληγή». Λέξεις όπως “anthropology”,

“anthropologist”, “philanthropy”.

Όλες αυτές προέρχονται από τα ελληνικά,

καθώς η λέξη «άνθρωπος» σημαίνει “human”.

Η λέξη “philanthropy” συγκεκριμένα,

«φιλανθρωπία» στα ελληνικά,

 χρησιμοποιεί μια άλλη ακόμα ελληνική λέξη:

την λέξη «φιλώ». Στα νέα ελληνικά,

η λέξη «φιλώ» σημαίνει «ασπάζομαι» (to kiss).

Στα αρχαία ελληνικά, «φιλώ» σημαίνει αγαπώ.

Γι’ αυτό και η λέξη «φίλος» στα

νέα ελληνικά σημαίνει “friend”.

“Philosophy” – «φιλοσοφία».

Η αγάπη για την σοφία. Η λέξη “phobia”

– «φοβία» στα ελληνικά.

Προέρχεται από την ελληνική λέξη «φόβος»,

που είναι ένα συναίσθημα.

Η λέξη «τηλέφωνο» (telephone).

Εδώ και πάλι έχουμε το «τήλε»

– μακριά- σε συνδυασμό με την φωνή.

Φωνή που έρχεται από μακριά.

Η λέξη «φωτογραφία» (photography).

«Φως» – the lights- και «γράφω».

Σε αυτή την περίπτωση το «γράφω»

δεν σημαίνει “to write”, αλλά

«καταγράφω» (to record).

Η λέξη «δεινόσαυρος» (dinosaur)

– the mighty lizard – η δυνατή σαύρα.

Αυτές λοιπόν ήταν ορισμένες λέξεις

που χρησιμοποιούν οι Άγγλοι

και άλλοι λαοί, οι οποίες όμως

προέρχονται από τα ελληνικά.

Να αναφέρω απλά ότι μόνο

στην αγγλική γλώσσα υπάρχουνε

150.000 ελληνικές λέξεις. Και φυσικά

 δεν μπορούμε να τις αναφέρουμε

όλες σήμερα. Να έχετε μια

όμορφη μέρα και θα σας δω την Τετάρτη.

Test Your Greek Grammar Skills with These Exercises

Are you progressing in your Greek language learning journey but you are unaware whether you have grasped the basics of the Greek grammar/ Here are three exercises to practice and test your Greek grammar skills. You will find the answers at the bottom of the page.

Learn Greek Online with Helinika

Exercises

Exercise 1: Can you decline the nouns correctly according to their gender, plural/singular form, and role in the sentence?

  1. Ο Σωκράτης και ο Πλάτωνας ήταν φιλόσοφοι (ο φιλόσοφος).
  2. Η μητέρα ταΐζει ……..…… (το παιδί).
  3. Ο παππούς πήρε το καπέλο ……………. (η γιαγιά).
  4. Ο Γιάννης έχει …………… (ο αριθμός) …………. (το τηλέφωνο) της Μαρίας.
  5. Ο πατέρας …………… (η Δήμητρα) είναι ……………. (ο γιατρός).

Exercise 2: Can you conjugate the verbs in the Present tense (Ενεστώτας)?

  1. Ο Κωνσταντίνος και η Σοφία τρώνε αμύγδαλα.
  2. Ο Λεωνίδας ………….. (πηγαίνω) σχολείο.
  3. Η Ελένη ……………. (γράφω) στο ημερολόγιό της.
  4. Ο Νίκος …………….. (μαγειρεύω) πολύ καλά.
  5. Η Αγγελική ……………. (πλένω) τα χέρια της.

Exercise 3: Select the correct form of the verb (all tenses).

  • Εμείς φύγαμε από το σπίτι πριν λίγα λεπτά.

Α) φεύγαμε Β) φεύγουμε Γ) φύγαμε

  • Εσείς ………. από την Κρήτη.

Α) είστε Β) είναι Γ) ήταν

  • Η Αλεξάνδρα ……….. νωρίς όταν ήταν μικρή.

Α) ξυπνάει Β) ξυπνούσε Γ) θα ξυπνάει

  • Τα παιδιά ………….. κατασκήνωση το ερχόμενο καλοκαίρι.

Α) πήγαν Β) είχαν πάει Γ) θα πάνε

  • Εγώ τότε δεν …………… να μαγειρεύω.

Α) ξέρεις Β) ξέρω Γ) ήξερα

Answers:

Exercise 1

  1. φιλόσοφοι
  2. το παιδί
  3. της γιαγιάς
  4. τον αριθμό, τηλεφώνου
  5. της Δήμητρας, γιατρός

Exercise 2

  1. τρώνε
  2. πηγαίνουν/ πάνε
  3. γράφει
  4. μαγειρεύει
  5. πλένει

Exercise 3

  1. Γ φύγαμε
  2. Α είστε
  3. Β ξυπνούσε
  4. Γ θα πάνε
  5. Γ ήξερα

Greek Listening #12: Foreign Borrowed Words in Greek | Greek Comprehension

Many languages have borrowed vocabulary from Greek. But the Greek language has also many loanwords from English, French, Italian, Turkish… Today we will be seeing a few of these borrowed words from other European languages.

Learn Greek Online with Helinika

Read the Script:

Γεια σας! Σήμερα θα μιλήσουμε για ορισμένες λέξεις

– ξένες λέξεις- που έχει δανειστεί και οικειοποιηθεί

η ελληνική γλώσσα. Οι περισσότερες από αυτές

τις λέξεις προέρχονται από τα γαλλικά.

Κάποιες από τα αγγλικά. Και μία ακόμα από τα ιταλικά.

Η ιταλική λέξη δεν είναι άλλη από την «(η) καριέρα»

(from the Italian “carriera”). Ουσιαστικό γένος θηλυκού.

Η ελληνική λέξη για την λέξη «καριέρα» είναι η

«σταδιοδρομία». Κάποιες γαλλικές λέξεις που έχουμε

δανειστεί και οικειοποιηθεί είναι το

«ασανσέρ» (the elevator/lift), που στα ελληνικά κανονικά

λέγεται «ανελκυστήρας». Παρόλα αυτά, ο περισσότερος κόσμος

αναφέρεται στον ανελκυστήρα ως «ασανσέρ».

 Η λέξη «στυλ»/ «στιλ» επίσης προέρχεται από τα γαλλικά.

Και καμιά φορά ως ελληνικό συνώνυμο χρησιμοποιούμε

την λέξη «ύφος». Το «στυλό»/ «στιλό» – the pen.

 Δεν υπάρχει άλλη λέξη για την λέξη «στιλό».

Μόνο η λέξη που έχουμε δανειστεί από τα γαλλικά.

Και τέλος, από τα γαλλικά έχουμε δανειστεί μία λέξη, αλλά στην

πραγματικότητα αποτελεί αυτό που λέμε «γλωσσικό αντιδάνειο».

 Αυτή η λέξη δεν είναι άλλη από το «σινεμά».

Η γαλλική λέξη “cinéma” και η αγγλική λέξη “cinema”

προέρχονται από την ελληνική λέξη «κινηματογράφος».

Γράφω – καταγράφω κίνηση. I record a movement.

Εννοείται πως χρησιμοποιούμε πάρα πολύ συχνά την λέξη

«κινηματογράφος» όταν μιλάμε ελληνικά.

Παρ’ όλα αυτά, όταν αναφερόμαστε στον κινηματογράφο

ως μια δραστηριότητα – για παράδειγμα, πάω στον κινηματογράφο,

συνήθως λέμε «σινεμά». «Πάω σινεμά».

Όταν αναφερόμαστε στον κινηματογράφο ως τέχνη,

τότε λέμε απλά «κινηματογράφος». «Σπούδασε κινηματογράφο».

«Ασχολείται με τον κινηματογράφο».

Μια άλλη γαλλική λέξη που χρησιμοποιούμε

αντί για την ελληνική λέξη «κύρος»,

είναι το «πρεστίζ». Καμιά φορά το χρησιμοποιούμε

πολύ περισσότερο από την ελληνική λέξη «κύρος».

 Και φυσικά ας μην ξεχνάμε και την λέξη «σαμποτάζ».

Επίσης μια γαλλική λέξη. Η ελληνική λέξη που

χρησιμοποιούμε αντί για την λέξη «σαμποτάζ»

είναι η λέξη «δολιοφθορά». Τώρα, αγγλικές λέξεις που έχουμε

οικειοποιηθεί εδώ και πάρα πολλά χρόνια, είναι λέξεις

όπως το «μίτινγκ». «Μίτινγκ» είναι η συνάντηση

 – ή, κατά περίπτωση, η επαγγελματική συνάντηση.

Ωστόσο, όταν αναφερόμαστε σε επαγγελματικές συναντήσεις,

συνήθως λέμε «μίτινγκ». Όταν κάποιος κάνει

μια μελέτη, ένα σχέδιο, μια εργασία,

πολλές φορές λέμε ότι κάνει ένα «πρότζεκτ».

Κι αν κάποιος διακινδυνεύει την ζωή του, την δουλειά του,

το σπίτι του, την περιουσία του…

πολλές φορές λέμε ότι «ρισκάρει». Χρησιμοποιούμε το ρήμα

«ρισκάρω» που προέρχεται από μια ξένη λέξη, την λέξη “risk”.

 Και φυσικά δεν γίνεται να μην αναφέρω κάποιους νέους όρους

που έχουν μπει στο λεξιλόγιό μας τον 21ο αιώνα.

Όπως είναι τα «σόσιαλ μίντια». Ο ελληνικός όρος για τα

«σόσιαλ μίντια» είναι «μέσα κοινωνικής δικτύωσης».

 Ο περισσότερος κόσμος όμως αναφέρεται σε αυτά ως «σόσιαλ».

 Σε ένα μελλοντικό βίντεο δεν γίνεται φυσικά να μην

αναφερθούμε και στις ελληνικές λέξεις που έχουν

δανειστεί ξένες γλώσσες. Επομένως, εάν είστε καινούργιοι σε αυτό

 εδώ το κανάλι, μην ξεχάσετε να πατήσετε

το κουμπάκι της εγγραφής. Εσάς ποια είναι η γνώμη σας

για τους γλωσσικούς δανεισμούς; Είστε υπέρ, κατά ή εξαρτάται;

Μπορείτε να αφήσετε ένα σχόλιο εδώ στο YouTube.

Να περνάτε όμορφα και θα σας ξαναδώ σύντομα. Γεια σας!

Greek Listening #11: Confusing Greek Verbs & Phrasal Verbs | Greek Comprehension

Today’s Greek listening comprehension exercise (number 11) will be mentioning some confusing Greek verbs and phrasal verbs. An example the use of the Greek verb “to do” (κάνω) along with nouns such as “bike” (κάνω ποδήλατο).

Learn Greek Online with Helinika

Read the script:

Γεια σας και καλή χρονιά!

Σήμερα θα μιλήσουμε για ορισμένα ρήματα

που χρησιμοποιούμε όταν μιλούμε ελληνικά

η χρήση των οποίων ξαφνιάζει όσους

μαθαίνουν την ελληνική γλώσσα

ως δεύτερη γλώσσα.

Κάποια από αυτά τα ρήματα είναι αυτό

που λέμε «φραστικά ρήματα».

Δηλαδή, σε συνδυασμό με ένα ουσιαστικό

έχουνε την δική τους σημασία.

Το πρώτο ρήμα είναι το «παίρνω» (to take).

Παίρνω ένα στυλό – I take a pen.

Σε αυτή την περίπτωση η σημασία του

«παίρνω» είναι ξεκάθαρη. Είναι η

ίδια σημασία που έχει το ρήμα

“to take” στα αγγλικά. Τι εννοούμε όμως

όταν λέμε «παίρνω τηλέφωνο»;

  • I take a phone.

Παίρνω την συσκευή του τηλεφώνου ή κάτι άλλο;

Συνήθως, όταν λέμε «παίρνω τηλέφωνο»,

εννοούμε ότι τηλεφωνούμε σε κάποιον.

Καλούμε κάποιον. Επίσης, μπορεί

Να εννοούμε ότι παίρνουμε τον αριθμό

τηλεφώνου κάποιου ανθρώπου.

Δώσε μου το τηλέφωνό σου.

Δώσε μου τον αριθμό του τηλεφώνου σου.

Αντίστοιχα, μπορούμε να πούμε

παίρνω καλούς βαθμούς ή παίρνω

κακούς βαθμούς. Εδώ, το «παίρνω» δεν έχει

κυριολεκτική σημασία. Δεν τους παίρνω από κάποιον.

Στην συγκεκριμένη περίπτωση, το ρήμα «παίρνω»

σημαίνει “get” στα αγγλικά – “to get”.

Ι get good grades or I get bad grades.

Επίσης, «παίρνω πτυχίο» σημαίνει “to graduate”.

Αποφοιτώ . Αποφοιτώ και παίρνω πτυχίο

είναι το ίδιο πράγμα. Ένα ρήμα που χρησιμοποιούμε

επίσης πάρα πολύ συχνά είναι το ρήμα «κάνω».

«Κάνω» σημαίνει “to do”. Τι εννοούμε όμως

όταν λέμε «κάνω ποδήλατο»;

Τι ακριβώς κάνουμε στο ποδήλατο;

Κάνω ποδήλατο σημαίνει “to cycle”.

Και δεν υπάρχει άλλο ρήμα στα ελληνικά που να

σημαίνει “to cycle”. Το μόνο που μπορούμε να πούμε

είναι «κάνω ποδήλατο» ή «κάνω ποδηλασία».

(ποδήλατο= bike, ποδηλασία= cycling)

Κάνω ηλιοθεραπεία – I sunbathe.

Κάνω γυμναστική – I exercise/ I work out.

Σε αυτή την περίπτωση βέβαια μπορούμε να

χρησιμοποιήσουμε και το παθητικό

ρήμα «γυμνάζομαι». Κάνω γυμναστική= γυμνάζομαι.

Πάμε όμως τώρα στα ρήματα που

πραγματικά ξαφνιάζουν όσους μαθαίνουν ελληνικά

σαν δεύτερη γλώσσα. Και αυτά τα ρήματα είναι το

«ανοίγω» (to open) και (το) «κλείνω» (to close)

και το «ανάβω» (to light up) και (το) «σβήνω» (to put out).

Σήμερα, στην εποχή μας, οι ηλεκτρονικές συσκευές

χρησιμοποιούν ηλεκτρική ενέργεια.

Επομένως, τις ενεργοποιούμε ή τις απενεργοποιούμε.

Ενεργοποιώ – απενεργοποιώ: δύο ενεργητικά ρήματα

που χρησιμοποιούμε αντί του “turn on” και του

“turn off” στα αγγλικά. Τι εννοούμε όμως όταν λέμε

«ανάβω την τηλεόραση» ή «σβήνω την τηλεόραση»;

Η τηλεόραση δεν λειτουργεί με φωτιά. Δεν είναι κερί.

Δεν είναι… δεν υπάρχει μία φλόγα πίσω από

την τηλεόραση που την ενεργοποιεί.

Ωστόσο, πολλοί ηλικιωμένοι άνθρωποι συνεχίζουν

να χρησιμοποιούν τα ίδια ρήματα που

χρησιμοποιούσαν όταν οι συσκευές της καθημερινότητας

χρειάζονταν φωτιά για να λειτουργήσουν. Επομένως,

μπορεί να πουν «ανάβω τα φώτα», «σβήνω τα φώτα»,

«ανάβω τον φούρνο», «σβήνω τον φούρνο».

Χωρίς απαραίτητα να υπάρχει κάποια φωτιά

μέσα στην συσκευή. Δύο άλλα ρήματα που

χρησιμοποιούμε αντί για τα ρήματα

«ενεργοποιώ» κι «απενεργοποιώ» όταν πρόκειται

για ηλεκτρονικές συσκευές ή για τα φώτα ενός

δωματίου, είναι το «ανοίγω» και το «κλείνω».

Ανοίγω = to open –  ανοίγω το ντουλάπι,

Κλείνω= to close – κλείνω το ντουλάπι.

Ανοίγω το παράθυρο, κλείνω το παράθυρο.

Μπορούμε εύκολα να καταλάβουμε τι

σημαίνει το ρήμα ανοίγω και κλείνω σε αυτές

τις περιπτώσεις. Ωστόσο, πολύ συχνά λέμε

«ανοίγω τα φώτα» ή «κλείνω τα φώτα».

«Ανοίγω τα φώτα» σημαίνει “to turn on the lights”.

«Κλείνω τα φώτα» – “to turn off the lights”.

Και το ίδιο ισχύει για τις οικιακές συσκευές.

Πολλές φορές, μπορεί κι εσείς να το έχετε παρατηρήσει,

οι Έλληνες, όταν μιλάμε αγγλικά, λέμε

“to open the light” ή “to close the light”.

Χωρίς να καταλάβουμε εκείνη την στιγμή ότι

αυτά τα ρήματα δεν χρησιμοποιούνται με τον

ίδιο τρόπο στα αγγλικά. Εσείς το έχετε παρατηρήσει ποτέ;

Αυτά ήταν τα ρήματα, τα ελληνικά ρήματα,

των οποίων η χρήση ξαφνιάζει πάρα πολύ συχνά

όσους μαθαίνουν τώρα την νέα ελληνική γλώσσα.

Φυσικά, υπάρχουν πολύ περισσότερα ρήματα,

Τα οποία ίσως να μην μου έχουν περάσει καν από το μυαλό.

Οπότε μην διστάσετε να αφήσετε ένα σχόλιο

στα σχόλια εδώ στο YouTube. Εύχομαι το 2021

να είναι μια καλύτερη χρονιά για όλους μας.

Και θα σας δω στο επόμενο βίντεο που είναι

την Τετάρτη, Να έχετε μια όμορφη μέρα. Γεια σας!

Greek Listening #10: More Greek Phrases and Proverbs| Greek Comprehension

Today’s Greek listening exercise (#10) is dedicated to phrases, expressions, and proverbs we use in Greek. Can you easily follow this Greek comprehension exercise?

Learn Greek Online with Helinika

Read the script:

Γεια σας, ελπίζω να περνάτε όμορφα την περίοδο αυτή των γιορτών.

Hello, I hope you have a nice time during this holiday season.

Σήμερα θα μιλήσουμε για φράσεις και παροιμίες που χρησιμοποιούμε

Today we will be talking about phrases and proverbs that we use

στην Ελλάδα. H πρώτη παροιμία που μπορείτε να αρχίσετε

in Greece. The first proverb you can start

να χρησιμοποιείτε είναι «τι κάνει νιάου-νιάου στα κεραμίδια».

using is “what meows on the roof tiles”.

Νιάου-νιάου με «ν» είναι ο ήχος που βγάζει η γάτα.

Niaou-niaou with an “n” is the sound that the cat makes (in Greek).

Το αντίστοιχο «meow» στα αγγλικά.

The equal of “meow” in English.

Είναι ένας ήχος που υποτίθεται αντιλαμβάνονται όλοι.

It is a sound that supposedly everyone understands.

Ακόμα και τα μικρά παιδιά ξέρουν ότι η γάτα βγάζει αυτόν τον ήχο.

Even small children know that the cat makes that sound.

Οπότε χρησιμοποιούμε αυτή την φράση «τι κάνει νιάου-νιάου στα κεραμίδια»

So, we use this phrase “what meows on the roof tiles”

όταν ξέρουμε ότι η απάντηση σε μια ερώτηση είναι πολύ προφανής.

when we know that the answer to a question is very obvious.

Για παράδειγμα, είδα την Ιωάννα να βγαίνει από το γραφείο του διευθυντή

For example, I saw Ioanna exiting the director’s office

στεναχωρημένη. Λέτε να της έκαναν επίπληξη;

(looking) upset. Do you think she got scolded?

Τότε κάποιος απαντάει «τι κάνει νιάου-νιάου στα κεραμίδια»

Then someone responds “what meows on the roof tiles”

Και εννοεί ότι φυσικά και της έκαναν επίπληξη.

And he means that they obviously scolded her.

Μια άλλη φράση που καλό είναι να σημειώσετε είναι

Another phrase you should note down is

«στου κουφού την πόρτα όσο θέλεις βρόντα».

“on the deaf man’s door, you can knock as much as you want.”

Και φυσικά την χρησιμοποιούμε όταν ξέρουμε ότι ένας άνθρωπος

And we obviously use it when we know that someone

δεν είναι δεκτικός. Δεν ακούει τις συμβουλές των άλλων και εμμένει

is not on the receiving side. He doesn’t take advice and holds onto

στις δικές του παγιωμένες ιδέες. Τότε λέμε ότι όσο κι αν χτυπάς

his own persisting ideas. We then say that no matter how long you knock

την πόρτα του, εκείνος δεν θα απαντήσει. Γιατί δεν θέλει να ακούσει

on his door, he won’t answer. Because he doesn’t want to listen

αυτά που έχουν να του πουν οι άλλοι. Είναι σαν μια φράση που

to what others have to say. It’s like a phrase that

χρησιμοποιούμε συχνά στα αγγλικά όταν λέμε «μιλάω σε έναν τοίχο».

we often use in English when we say “like talking to a wall”.

«Όσα δεν φτάνει η αλεπού τα κάνει κρεμαστάρια».

“What the fox can’t reach, are just hooks”.

Υπάρχουν διάφορες εκδοχές για το από που προέρχεται η φράση.

There are many variations for the origin of this phrase.

Λένε ότι ίσως προέρχεται από τον Αίσωπο κι από μία ιστορία στην οποία

They say it probably originates from Aesop and a story in which

μια αλεπού δεν μπορεί να φτάσει ένα τσαμπί σταφύλια το οποίο βρίσκεται

a fox can’t reach a bunch of grapes that is positioned

ψηλά, επομένως λέει ότι αυτά είναι απλά κρεμαστάρια, είναι κάποια πράγματα

at a high point, so (the fox) says that these are just hangers; things that

που κρέμονται και δεν έχουν κάποια αξία να της προσφέρουν.

Just hang there and have no value for her.

Συνήθως χρησιμοποιούμε αυτή την φράση όταν κάποιος απαξιεί κάποιο

We usually use this phrase when someone disregards an

κατόρθωμα, το κατόρθωμα κάποιου που έχει πετύχει πολλά πράγματα

achievement; the achievement of someone who achieved many things

στην ζωή του, επειδή είτε ζηλεύει, είτε ξέρει ότι δεν θα μπορέσει ποτέ

in his life, because he is either jealous, or knows that he will never be

να καταφέρει το ίδιο.

able to do the same.

Μια άλλη φράση που χρησιμοποιούμε πάρα πολύ συχνά είναι το

Another phrase we often use is

«συν Αθηνά και χείρα κίνει».

“with Athena move also your hand”.

Το οποίο προέρχεται επίσης από τον Αίσωπο – για αυτή την

That derives from Aesop as well – for this

συγκεκριμένη φράση ξέρουμε σίγουρα ότι προέρχεται από τον Αίσωπο

specific phrase we know that it definitely derives from Aesop

Όπου ένας ναυαγός που βρίσκεται φυσικά στην θάλασσα

A castaway who is of course in the sea

Και προσπαθεί να μην πνιγεί, προσεύχεται στην θεά Αθηνά

And tries not to drown, prays to goddess Athena

Χωρίς όμως να κουνάει το χέρι του για να κολυμπήσει

But he doesn’t move his hands to swim

και να μείνει στην επιφάνεια.

and stay afloat.

Με αυτή την φράση ουσιαστικά λέμε οκ, καλές οι προσευχές

With this phrase we are basically saying ok, prayers are fine

Καλή η πίστη στον Θεό, στο σύμπαν, σε μια υπέρτατη δύναμη

Faith to God, the universe, to any supernatural power is fine

όμως πρέπει κι εμείς από μόνοι μας να προσπαθούμε να σώσουμε

but we also have to try to save

τον εαυτό μας και να κάνουμε ορισμένες κινήσεις για να

ourselves and take some actions to

βελτιώσουμε την ζωή μας.

improve our lives.

Μία άλλη φράση που χρησιμοποιούμε πολύ συχνά είναι το

Another phrase we use a lot is

«σκυλί που γαβγίζει δεν δαγκώνει».

“a barking dog does not bite”.

Φυσικά αυτό δεν ισχύει, μπορεί ένα σκυλί να γαβγίζει και να σε δαγκώσει.

Of course, this doesn’t always apply, a dog may bark and bite you.

Ωστόσο αναφερόμαστε περισσότερο σε ανθρώπους που είναι φωνακλάδες

However, we mostly refer to people who are loud

που φωνάζουν πολύ, τους αρέσουν οι εντάσεις, αλλά ταυτόχρονα

and scream a lot, who like tensions but, at the same time,

είναι άνθρωποι που φοβούνται και χρησιμοποιούνε την φωνή τους για να

there are fearful people who use their voice to

προστατέψουν τον εαυτό τους. Όπως ακριβώς μπορεί να κάνει

protect themselves. Just like

ένα σκυλί το οποίο μπορεί να φοβάται και μπορεί να γαβγίζει

a dog that might be scared and barking

για να μην το πλησιάσεις. Μια άλλη φράση είναι το

to keep you away. Another phrase is

«ο διάβολος έχει πολλά ποδάρια» – και αυτή την φράση

“the devil has multiple legs” – this phrase is

την χρησιμοποιούμε κυρίως όταν συμβαίνουν πάρα πολλές κακοτυχίες

mostly used when many misfortunes affect

σε έναν άνθρωπο ή και σε μία πόλη, σε μία χώρα, σε μία περιοχή τέλος

a person or even a town, a country, or generally an area.

πάντων. Και αυτό που φυσικά εννοούμε είναι ότι μπορούν να συμβούν

And what we obviously mean is that many bad things

πολλά κακά την ίδια στιγμή. Μία άλλη φράση είναι

can happen at the same time. Another phrase is

«τα ράσα δεν κάνουν τον παπά».

“the cassock doesn’t make the priest”.

Τα ρούχα που φοράει κάποιος, η αμφίεσή του, δεν είναι αρκετά

Someone’s clothes, their appearance, are not enough

για να τον χαρακτηρίσουν. Μπορεί κάποιος να φοράει στολή γιατρού

to characterize them. Someone might be wearing a doctor’s robe

και να μην είναι γιατρός ή μπορεί να είναι γιατρός και να έχουμε συνδυάσει

and is not a doctor or he might be a doctor and we have combined

αυτή την ιδιότητα με την ηθική, με την αγάπη για τον άνθρωπο,

this profile with morality, humanism,

με την βοήθεια – όμως ο συγκεκριμένος γιατρός να μην έχει κανένα από αυτά

with providing help – but this specific doctor might have none of these

τα χαρακτηριστικά. Μια άλλη φράση είναι «Βασιλικός κι αν μαραθεί

characteristics. Another phrase is “Basil, even if dried out,

την μυρουδιά την έχει». Και εδώ αναφερόμαστε κυρίως σε ανθρώπους

preserves its smell”. Here we refer mostly to people

ηθικούς, μορφωμένους, που έχουν κάποιες αξίες στην ζωή

who are moral, educated, with certain values in their lives

και ακόμα και στις δυσκολίες καταφέρνουν να διατηρήσουν την αξιοπρέπειά

who even in difficult circumstances are able to preserve their dignity

τους. Μια άλλη φράση είναι το «βγάζει κι απ’ την μύγα ξύγκι».

Another phrase is “(he/she) removes the suet out of the fly”.

Και εδώ αναφερόμαστε σε ανθρώπους που προσπαθούν

In this case we refer to people who try

μέσα από το οτιδήποτε διαθέτουν να βγάλουν χρήματα.

through everything to make money.

Πρόκειται για φιλοχρήματους ανθρώπους που μπορεί να πουλήσουν

It’s about people who love money and might sell

τις τρύπιες κάλτσες τους, αντί να τις πετάξουν, να ζητήσουν

their ripped socks, instead of throwing them away, or ask

χρήματα ακόμα και για τα αποφάγια τους. Να χρησιμοποιήσουν οτιδήποτε

for money even for their leftovers. They might use anything

έχουν στην διάθεσή τους για να βγάλουν κάποια περισσότερα χρήματα.

in their possession to make some extra money.

Αυτή είναι λοιπόν η φράση: «βγάζει κι απ’ την μύγα ξύγκι».

This is the phrase for this case: “(he/she) removes the suet out of the fly”.

Τέλος, η τελευταία φράση/παροιμία που θα σας πω σήμερα είναι το

Finally, the last phrase/proverb that I will be mentioning today is

«μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα», την οποία την χρησιμοποιούμε όπως και

“there is a cliff in the front and a stream behind me”, which we use just like

την φράση «ανάμεσα στην Σκύλλα και την Χάρυβδη». – την οποία

the phrase “between Scylla and Charybdis”. – which we know

την ξέρουμε από την μυθολογία, όπως έχουμε δει σε αυτό εδώ το κανάλι.

from mythology and have encountered in this channel.

Νομίζω μπορούμε να καταλάβουμε εύκολα σε τι αναφέρεται αυτή η φράση.

I think we can easily tell what this phrase refers to.

Όταν βρισκόμαστε σε καταστάσεις στις οποίες δεν έχουμε πολλές επιλογές

When we are in situations in which we don’t have many options

  • ό,τι επιλογή και να πάρουμε ξέρουμε ότι κάτι θα χάσουμε.
  • Whatever we choose, we’ ll be at a loss.

Ελπίζω να βρήκατε χρήσιμες αυτές τις φράσεις.

I hope you found these phrases useful.

Να περνάτε όμορφα αυτές τις μέρες και θα τα πούμε σύντομα, την Τετάρτη!

Enjoy your time these days and we’ll talk soon, on Wednesday!

Εάν δεν έχετε κάνει ποτέ εγγραφή σε αυτό το κανάλι, μην ξεχάσετε να

If you have never subscribed to this channel, don’t forget to

πατήσετε το κόκκινο κουμπάκι που γράφει «subscribe»/ «εγγραφή»,

press the red button saying “subscribe”/ “””,

ανάλογα με την γλώσσα στην οποία έχετε τον λογαριασμό σας εδώ

depending on the language your account is using here

στο YouTube και ναι θα τα ξαναπούμε, γεια σας!

on YouTube and we will be seeing each other again, bye!