Greek Listening #1: The Greek Dialects | Greek Comprehension

Welcome to Helinika’s new video series “Greek Listening”/ “Greek Comprehension”. Today, we discuss the topic of the Greek dialects within and outside the Greek borders.

Learn Greek Online with Helinika

Read the Entire Script:

Γεια σε όλους.

Hello everyone.

Σήμερα θα μιλήσουμε για τις διαλέκτους της ελληνικής γλώσσας.

Today we will talk about the dialects of the Greek language.

Οι πιο χαρακτηριστικές διάλεκτοι της ελληνικής είναι

The most characteristic dialects of the Greek (language) are

εκείνες των Ελλήνων της Κάτω Ιταλίας, της Κύπρου, της Πόλης, και του Πόντου.

those of the Greeks of Southern Italy (Griko), Cyprus, (Konstantinou)Polis, and Pontos.

Στην Κύπρο, τα ελληνικά ακούγονται πιο μελωδικά, σχεδόν τραγουδιστά.

In Cyprus, the Greek (language) sounds more melodic, almost like singing.

Επίσης, υπάρχουν διαφορές στη γραμματική και στο λεξιλόγιο.

Also, there are differences in grammar and vocabulary.

Αρκημός, επί παραδείγματι, σημαίνει αρχή. Βαρκούμαι σημαίνει βαριέμαι και ούτω καθεξής.

Arkimos, as an example, start. Varkoumai means I am bored and so forth.

Οι Έλληνες της Κάτω Ιταλίας μιλάνε μια διάλεκτο που μοιάζει αρκετά με τα αρχαία ελληνικά.

The Grikos (Greeks of South Italy) speak in a dialect that resembles the ancient Greek language.

Για παράδειγμα, χρησιμοποιούν ακόμα το αρχαίο ελληνικό απαρέμφατο.

For example, they still use the ancient Greek infinitive (form of the verbs).

Στην Ελλάδα, την διάλεκτο αυτή την αποκαλούμε «Γραικάνικα».

In Greece, this dialect is called “Grecanica”.

Ωστόσο, ακόμα και εντός των ελληνικών συνόρων, υπάρχουν κάποιες διαφορές

However, even within the Greek borders, there are a few variations

στην προφορά, στον τονισμό, στο λεξιλόγιο… ακόμα και στη γραμματική.

in the accent, accentuation, vocabulary… even grammar.

Αυτές οι γλωσσικές διαφορές εντός συνόρων, οι τοπικές διάλεκτοι, ονομάζονται και ντοπιολαλιές.

This glossological differences within borders, the regional dialects, are also called “dopiolalies” (patois).

Για παράδειγμα, στην Θεσσαλονίκη και στη βόρεια Ελλάδα γενικότερα

For example, in Thessaloniki and generally in northern Greece

το σύμφωνο λ είναι πιο παχύ. Ορισμένες φορές το ίδιο ισχύει για το μ και το ν.

the consonant l is thicker. Sometimes, the same applies to m and n.

Για παράδειγμα, το λάχανο (x2).

For example, the cabbage (x2).

Επίσης, είναι σύνηθες να χρησιμοποιείται η αιτιατική αντί της γενικής

Also, it is common to use accusative instead of genitive

σε φράσεις όπως: «μου αρέσει», «σου πάει», «μου είπε»…

in phrases such as: “Ι like him/her/it”, “he/she/it suits you”, “he/she/it told me”…

Στην Θεσσαλονίκη θα πουν: «με αρέσει», «σε πάει», «με είπε» κλπ.

In Thessaloniki they will say: (same phrases, different cases)

Ακόμα, ορισμένες λέξεις έχουν άλλη σημασία. Όπως το «κασέρι».

Moreover, some words have a different meaning. Such as “kasseri”.

«Κασέρι» στην Αθήνα και σε άλλες περιοχές είναι ένα είδος κίτρινου τυριού.

“Kaseri” in Athens and other places is a type of yellow cheese.

Ωστόσο, στην Θεσσαλονίκη, “κασέρι” ονομάζεται κάθε κίτρινο τυρί. Και όλα τα άσπρα τυριά ονομάζονται φέτα.

However, in Thessaloniki, “kasseri” is the name of every yellow cheese. And all types of white cheese are called feta.

Ακόμα, υπάρχουν διαφορές στον τονισμό ορισμένων λέξεων. Για παράδειγμα, στη βόρεια Ελλάδα, το επίθετο «στρογγυλός-η-ο» τονίζεται στην πρώτη συλλαβή: «στρόγγυλος-η-ο».

Also, there are differences in the accentuation of certain words. For example, in northern Greece, the adjective “round” takes the accent mark on the first syllable.

Σε άλλα μέρη της Ελλάδας, ορισμένα φωνήεντα ή σύμφωνα δεν προφέρονται. Για παράδειγμα, σε ορεινά χωριά της Θεσσαλίας η φράση «τι κάνεις;» συχνά προφέρεται «τι κάνς;».

In other places in Greece, some vowels or consonants are not spelled out. For example, in villages located on mountains in Thessaly, the phrase “how are you” is spelled out “how’re ya”.

Στην Κρήτη, οι ντόπιοι έχουν επίσης μια ιδιαίτερη και μελωδική προφορά.

In Crete, the locals also have a special and melodic pronunciation.

Πολλές λέξεις διαφέρουν. Για παράδειγμα, το «γατάκι» λέγεται «κατσούλι», το «παιδί» λέγεται «κοπέλι» και ούτω καθεξής.

Some words differ. For example, the “kitty” is called “katsouli”, the “child” is called “kopeli” and so forth.

Σε ορισμένες περιοχές της Πελοποννήσου και αλλού, o συνδυασμός του γράμματος «ν» ή του γράμματος «λ» με το «ι» (η/ει/υ/oι) προφέρεται διαφορετικά.

In some parts of the Peloponnese region and elsewhere, the combination of the consonants “n” and “l” with “e” is pronounced differently.

«Λοιπόν», «Πεπόνι» (x2)

“Well”, “Mellon” (x2)

Εσείς γνωρίζατε ότι υπάρχουν τόσες διάλεκτοι; Αν ναι, ποια είναι η αγαπημένη σας;

Did you know that there are so many dialects? If yes, which one is your favorite?

Μην ξεχάσετε να κάνετε εγγραφή και θα σας δω στο επόμενο βίντεο! Αντίο!

Don’t forget to subscribe and I will see you in the next video! Bye!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.